[閒聊] 大家對於戲謔翻譯的看法?

作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2018-03-30 09:48:37
最近玩兩個遊戲,一個是Kingdom Come
裡面有物品叫奇怪的藥水
他的翻譯是:鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強?
很明顯是在捏他一拳超人
另外一個Rimworld,裡面的小人會SEX
如果是一次Bad Sex叫做"上了黑車"
如果不錯就是"上了次好車"
也很明顯是在玩老司機開車之類的梗...
大家對於這種翻譯的看法如何? 會覺得突兀還是喜歡?
我每次看到這種翻譯都非常反感
Rimworld是自願漢化也就算了
Kingdom Come,一個中世紀背景的遊戲,官方翻譯
為什麼會出現一拳超人?
譯者到底在想什麼...
查了下好像沒有抱怨的聲浪,只有我覺得非常打壞整體氣氛嗎?
作者: ryan49700 (南瓜烈士)   2018-03-30 09:50:00
個人不喜歡
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 09:51:00
鬼知道這玩意兒會讓我變禿還是變強?<<<這個是藥水的藥效說明嗎?有沒有原文可看?要比對下原文才知道翻譯有沒有問題
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-03-30 09:53:00
給個原文來比對比對才知道
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-03-30 09:55:00
這要看原文是啥吧
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2018-03-30 09:59:00
不給原文,不給充足資料你是記者嗎?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:00:00
作者: rp20031219 (Tim87)   2018-03-30 10:02:00
一定有古見樓樓上滿足了我 洩了
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-03-30 10:06:00
我覺得要考量情境,如果是比較輕鬆搞笑的情境,玩點梗沒什麼
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-03-30 10:07:00
就翻譯刷存在啊,非常討厭可能譯者認為自己無聊的幽默感比原文更吸引人吧
作者: fored   2018-03-30 10:10:00
我也覺得這句不ok
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:10:00
反問原PO一個問題 如果是在地化而不是玩哏 你會更火嗎?如果會的話 證明你比較適合跑原文遊戲
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2018-03-30 10:13:00
為什麼你看得出來是一拳超人?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-03-30 10:14:00
我通常稱這個叫做,自high式翻譯
作者: dustlike (灰塵)   2018-03-30 10:15:00
Rimworld那個還好,就只是網路用語...
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-03-30 10:16:00
……這兩個例子來看,是你自己的問題
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2018-03-30 10:18:00
自high+1
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-03-30 10:18:00
我覺得rimworld那個沒啥問題啊...
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-03-30 10:20:00
例如石頭門把bad scientist(片假)翻成瘋狂嗑雪茄我就覺得翻的很有趣
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2018-03-30 10:21:00
翻譯最好還是忠於原文啦,輕鬆場合可以翻得搞笑點,但也顯露譯者本身的素養和幽默感如何
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:21:00
那你就是適合玩原文啊 現在就是很容易玩哏或在地化與其在那7pupu 還不如一開始就原文 反正你也有那能力
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-03-30 10:22:00
字幕組自己玩就算了,好歹不收錢,Kingdom Come的藥水官方翻譯這樣真的不好,又不是像辛普森整個打掉重練
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-03-30 10:22:00
可是原句也不是什麼梗阿 很平鋪直敘的一句話 這沒必要在地化吧
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:24:00
有時候翻久了就是會突然冒出這麼一句吧 就當刷存在感好了翻譯就是給不懂的人看 完全不懂得人是不會在意玩不玩哏
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-03-30 10:25:00
中世紀背景卻把語氣中對神的信仰翻成開玩笑語氣 是翻的不算好
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 10:27:00
我個人覺得看不懂英文就不要在那邊543 你如果這麼喜歡原汁可以自己翻譯英文>原汁原味的翻譯(?)>看得懂的翻譯>機翻有發現嗎?英文不好的情況不管哪一種翻譯你都得吃 不然就看原文吧
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:31:00
能看原文當然就看原文 會嫌的理由就是你英文沒有那麼好
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 10:32:00
再來就是繁體中文只是"小眾"市場
作者: kitune (狐)   2018-03-30 10:32:00
所以你覺得看翻譯過的會輕鬆些 還是多玩原文吧 練習語言
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:33:00
翻譯本來酒不是為了最大程度的反映原文翻譯只是讓看不懂原文的人能知道原文講啥對翻譯有意見舊時不爽不要看 沒啥好講的
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 10:34:00
要最大限度懂原文意義怎麼不喝原文墨水去尋求翻譯
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:34:00
翻譯提供的服務不是最大限度轉達原文意義,很遺憾。
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2018-03-30 10:34:00
笑死,小眾?小眾的話sony會出一堆只有繁沒簡的嗎?
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:35:00
文學翻譯姑且不提,遊戲是大眾娛樂產品,有它的翻譯
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:35:00
很多時候 原文想表達的東西翻譯文字很難傳達
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 10:36:00
翻譯當然就只有在地化 或直翻等幾種辦法
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 10:37:00
不就信雅達還分文學遊戲喔,翻譯自助餐?
作者: exrana (大猿同學)   2018-03-30 10:37:00
只有繁沒有簡是大陸那邊的政策問題 你要不要比一下有多少STEAM遊戲只有簡沒有繁R lol
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:38:00
說真的 不管英日文 很多東西不是土生土長在地人就算聽了也不知道是三小意思
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:38:00
這年頭連擦鞋童都講得出信雅達,卻沒人知道是什麼
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 10:38:00
不過有時候已經是文化隔閡問題了
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:39:00
信雅達在實務上根本沒什麼操作型定義,是種極其精神面的東西呢
作者: GKki2012 (chichi)   2018-03-30 10:39:00
你要不要考慮去學一下外語和了解其他國家的文化?
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 10:40:00
那看洪蘭大大翻譯的就好啦,反正你也覺得沒差
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:40:00
除非純機翻,不然看翻譯就是多要吃到譯者口水,無法接受的話原文是唯一的路。
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 10:41:00
更別說是原文梗 pop team epic應該已經充分證明這件事
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:41:00
不要這麼急於用二分法看事情。世上的翻譯不是只有嚴格信仰信雅達或紅蘭like*洪蘭
作者: papery (Papery)   2018-03-30 10:42:00
沒看過一拳超人,我覺得那句翻譯還好啊?
作者: to405011 (巽)   2018-03-30 10:42:00
原文提到的我覺得沒差,就算不懂一拳的梗也能理解他的意思
作者: rainyct (RainyCT)   2018-03-30 10:44:00
雖然他玩梗,但至少都有翻譯到不是嗎
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-03-30 10:44:00
這句的話 個人覺得還好 意思有到 多加個梗而已
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:44:00
嚴格還原原文文本 + 堅持最大限度不加料 + 翻譯過程必定有的細節遺失 = 不可免的文本平淡乏味化這樣未必會是理想的遊戲文本
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 10:45:00
翻譯的不錯啊,禿在一般人想法都是負面效果=bad
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:46:00
信任翻譯才看翻譯本。看一本大忌就是拿原文貼著對照*譯本
作者: papery (Papery)   2018-03-30 10:46:00
洪蘭的情形是整個意思完全錯了,跟玩梗不一樣吧
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 10:47:00
原Po舉的例子老實說還不是最極端的就是
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:47:00
真實就是現存的譯本九成在這種對照之下都會很醜惡
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:47:00
Rimworld是這樣子翻來著嗎……以前都沒有注意到。
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2018-03-30 10:48:00
變禿或變強比較像是使用"雄性禿"這樣的概念吧?
作者: max0407 (有吉)   2018-03-30 10:48:00
玩梗就得讓讀者在不懂梗的情況也不影響文意 2我覺得不行
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-03-30 10:48:00
rimworld那個是新內容嗎 我以前玩的時候sex也沒分好壞
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:49:00
禿或強是否真的是一拳梗可能只有譯者知道
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:49:00
另外我覺得藥水翻譯很好阿。
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:50:00
把bad增譯為禿 (很具體的男性惡夢之一) 可以算妙譯
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2018-03-30 10:50:00
阿說起來以前確實沒遇過壞的滾床單,版本又更新了嗎?
作者: ivstitia (MakiChanMyWife)   2018-03-30 10:52:00
翻譯應該講求不失真 這樣亂翻很不專業
作者: mimi9126 (煩呀)   2018-03-30 10:54:00
跟原po同看法,無意義亂加不符合整體氣氛的內容很糟
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 10:55:00
真的怕被誤導被拐直接啃原文,遊戲一定有英文
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 10:55:00
你舉的例子哪有到胡說八道啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:56:00
其實不符合整體氣氛是不太可能的....譯者通常不會在幾萬字的內容只挑一個地方發作
作者: ivstitia (MakiChanMyWife)   2018-03-30 10:57:00
阿這篇不就在問翻譯?為啥還有人扯到去學外文 玩原文就不用問這篇了啊ㄏㄏ
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 10:57:00
如果是用這種方針翻譯那整體應該都是這種調調 除非多人合譯
作者: allenpong (阿倫)   2018-03-30 10:59:00
一堆人的邏輯有問題欸 翻譯不行怎麼不是檢討翻譯 又是不爽不要玩的概念欸 很棒喔
作者: eternaldark (幻滅冰境)   2018-03-30 11:00:00
這要看作品性質而定 整體氛圍嚴肅的當然不適合但本來就偏惡搞歡樂的就沒啥差
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 11:01:00
在地化唯一好處就只有消除文化隔閡跟快速進入狀況
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:01:00
不爽不要玩(買)是為了消費者好...翻譯的目的是協助用戶突破語言隔閡改善體驗的如果對還原程度很敏感,看翻譯反而全身不痛快,那最好的方式自然是玩原文
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2018-03-30 11:02:00
所以有些人討厭舊南方跟辛普森就是這樣
作者: mimi9126 (煩呀)   2018-03-30 11:02:00
我說的整體氣氛是指原文版本的,不然一次惡搞整部就好了
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:03:00
我也不是很喜歡這種翻譯 所以有時候我就玩原文 太難的我就
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:03:00
"God alone knows What good or bad ,it can do"看起來頗口語 也不像是真的太嚴肅或正經的風格
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:04:00
只好看中文硬吃下去 如果你不喜歡沒有必要把可接受的人打成這樣吧
作者: ilove640 (子夜)   2018-03-30 11:04:00
我覺得名稱要還原 但是說明可以玩梗 我喜歡有玩梗的翻譯 覺得很有趣
作者: ak47tt86 (Yrrz)   2018-03-30 11:05:00
有人喜歡戲謔有人喜歡還原 你不喜歡戲謔噴這種翻譯者的態度我真的覺得不行
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:05:00
有些時候對翻譯的意見是口味問題。汝之蜜糖彼之砒霜
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:06:00
藥水翻譯明明就不錯 有禿頭就是一拳梗就對了
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:06:00
跟譯者的能力或專業素養無涉。
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2018-03-30 11:07:00
有些雙關語直譯譯不出來怎辦
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 11:12:00
你的狀況不如自己去學英日文,一拳哪個如果沒看過一拳的人根本不會自己代入好嗎?
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:13:00
所以你認為沒看過一拳看到這段翻譯會不懂嗎? 會不懂才叫做玩梗 你別好笑了
作者: tim111444   2018-03-30 11:14:00
公車上書都多久了 上車本來就修杆的黑話啊 不然要翻成臭鮑魚ㄛ
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 11:15:00
對翻譯來說,要照字面翻還是要翻出其中的精神還滿兩難的照字面翻嘛,真正的意思可能無法準確傳達。照精神翻嘛,
作者: mimi9126 (煩呀)   2018-03-30 11:16:00
我就不懂good/bad為啥是禿/強啊,滿滿錯愕感要怪我囉?
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 11:17:00
那跟字面上的意思又可能對不起來。
作者: tim111444   2018-03-30 11:17:00
藥水那個如果放在物品說明就還挺不錯的 話說要討論翻譯能放原文嗎?你都翻過一次了是要討論洨?
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:22:00
我選後面啊 好的翻譯一直以來都不是直翻 你懂嗎? 不失原意又能讓人理解才是好翻譯 你大概就是明天過後翻後天的等級了 好笑 不客氣
作者: jiko5566 (雲落炩)   2018-03-30 11:22:00
翻譯口語的部分本來就要適度加入該語言較為口語的表達方式
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:23:00
沒有翻譯專業的人其實沒什麼資格評人合不合格
作者: jiko5566 (雲落炩)   2018-03-30 11:23:00
會考慮的不是有沒有玩梗,而是這個梗是不是能讓所有當地玩家都看得懂
作者: jiko5566 (雲落炩)   2018-03-30 11:24:00
就算不懂原梗出處,玩家也能夠笑出來
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:24:00
反正他的邏輯就是 直翻才是好翻譯 建議載中國的漢化滿滿機翻
作者: TENZO (十ZO)   2018-03-30 11:24:00
真的,很多直翻到後來還不是也要被一堆人罵說翻的很無聊。看原文想比對然後看不懂就說沒翻到意境
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:25:00
你不需要知道變強和變禿來源是啥 也能知道想說啥一般人不會認為變禿是好事 變強是壞事
作者: s2637726 (BBQ)   2018-03-30 11:27:00
理性勿戰wwwww我中壢選民啦 我是覺得原po自爆
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 11:27:00
擺明來戰的在那邊理性勿戰
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 11:27:00
明顯是翻譯自HIGH亂翻吧...喔,應該說再創作才對
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:27:00
故用變禿變強 知道一拳的會懂 不知道的也不會看不懂
作者: a37988233 (麥客風)   2018-03-30 11:28:00
我也沒很想回你 也沒想戰你 只是我完全不覺得你所說的那個翻譯是不合格的 僅此
作者: y120196276 (FrogW)   2018-03-30 11:28:00
你對翻譯的認知錯了,就這樣
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 11:28:00
你叫其他一千人來翻,也不會翻出這樣的東西
作者: codyDL (小啾啾號)   2018-03-30 11:28:00
好兇哦 理性勿戰欸 嘻嘻
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:28:00
這種翻法不是說正確 但他並沒有什麼大錯誤
作者: watanabekun (鏡)   2018-03-30 11:28:00
因為很可能會出現其他一千種不同的用梗。確實是不太可能翻出一樣的東西。
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-03-30 11:29:00
至少這不是踢牙老奶奶這種完全會錯意的翻譯翻譯最麻煩的是國外的諺語 在地卻沒有相應的諺語
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-03-30 11:30:00
其實變禿/變強的對應不就暗示禿是無用的嗎跟一拳完全對不起來啊
作者: ghostxx (aka0978)   2018-03-30 11:32:00
禿本就是壞事,何況原文裡禿對應bad,到底哪一拳了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-03-30 11:32:00
我感覺只是這個梗你覺得不好笑而已
作者: shabox   2018-03-30 11:33:00
kingdom come的官方翻譯是簡中
作者: allanbrook (翔)   2018-03-30 11:33:00
他自己認定關鍵字就覺得一定是 解釋也不會聽啦
作者: Satoman (沙陀曼)   2018-03-30 11:33:00
1為什麼說理性勿戰的人都一副要戰的你死我活的樣子ww
作者: amsmsk (449)   2018-03-30 11:39:00
聽得懂看得懂會覺得很煩
作者: hmchang12 (frank)   2018-03-30 11:50:00
最近電影標題字幕一堆這種 看了超煩
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2018-03-30 11:55:00
上次居然看到歐派,歐派是算三小翻譯啦
作者: tsts8989 (tents89)   2018-03-30 11:59:00
對我來說沒差,只要不是翻錯就好,例如.. 日誌(LOG)翻成原木...
作者: GKki2012 (chichi)   2018-03-30 11:59:00
[討論] 論學外語在生活中的實用性
作者: plains (萬年潛水魚)   2018-03-30 12:01:00
古見那個真的很爛 信雅達沒半個達到的
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-03-30 12:01:00
笑死人了 啊不會波蘭文的如果給你巫師三機翻是不是也不能有意見呀?
作者: tsts8989 (tents89)   2018-03-30 12:03:00
雖然這樣翻沒錯,但場合不對..就會看到收集5個日誌 這種情況..
作者: pencilbox360 (鉛筆盒360)   2018-03-30 12:04:00
2覺得還可以接受,1那種自以為有哏的覺得很討厭
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-03-30 12:12:00
歐派太多人用了,用到幾乎快變成正式名詞,反而胸部這稱呼式微
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 12:16:00
樓上暗藏歐呼
作者: skliveman   2018-03-30 12:17:00
我也討厭那種翻譯 遊戲的氣氛都沒了
作者: DevilCool (滅頂男孩)   2018-03-30 12:20:00
兩個例子都蠻爛的,真的玩梗到失去原意或看不懂再來該吧
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2018-03-30 12:22:00
正面上我啊
作者: LiNcUtT (典)   2018-03-30 12:26:00
喜不喜歡玩梗單純口味問題,本來就不可能有100%完美的翻譯只要別誤譯就算及格了
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2018-03-30 12:36:00
建議玩原文 我都這樣所以不會為了在地化生氣
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2018-03-30 12:38:00
還真多人開大招 喔啦喔啦
作者: ZirconC (Zircon)   2018-03-30 12:40:00
巫師3最好直接玩波蘭文,才不會被二次翻譯破壞了原汁原味
作者: Vassago (單身真是一種罪)   2018-03-30 12:41:00
自high翻譯真的要看脈絡
作者: tom50512 (空心菜)   2018-03-30 12:50:00
有些翻譯會為了玩梗而失去了原意 但這兩個例子我不覺得
作者: dzshdavid (立委)   2018-03-30 12:51:00
有能力的話自改囉~
作者: VASTSKY (長空)   2018-03-30 12:57:00
變禿或變強一定是指一拳超人嗎? 我還以為是影射馬刺的鬼禿呢
作者: ks007 (kksskk)   2018-03-30 12:57:00
第一個例子來說個人覺得不適合 但是如果原本就是有在地梗翻的讓當地懂我覺得沒錯
作者: lv256 (等級256)   2018-03-30 12:59:00
原文如果有梗無法直翻那找個梗替代是沒問題,但原文很正經翻譯卻硬要講笑話就很讓人出戲
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2018-03-30 13:39:00
一邊說我的錯一邊繼續說如果翻譯者都是這種態度云云,笑死
作者: houjourinka (北条)   2018-03-30 14:17:00
在氣什麼,你舉的哪一句你不說我還不知道是一拳超人翻譯的重點在給玩家最好的遊戲體驗,比怎樣最接近原作意思不是重點。還有,把所有的滿意人員都說得跟屎一樣叫作理性……嗯……
作者: wifi (請輸入密碼)   2018-03-30 14:30:00
那God alone knows 翻成鬼知道 你也會有意見對吧應該叫上帝才知道或天知道我認為翻譯只要能傳達想表達的原意思就行了這並不是語文考試當然梗用的好與壞 這是個人看法 但不應受到批評不過這種話題之前也常在電影版戰到爛就是了
作者: Exmax1999 (兩千)   2018-03-30 14:40:00
對啊 怎麼強調禿/強 good/bad半天沒看到鬼/god的差別?
作者: Tiandai (Tiandai)   2018-03-30 16:44:00
原po好兇喔 自己口氣差還打預防針說「理性勿戰」 都想打人害怕挨打?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com