[新聞] 翻譯太空戰士訪談遭逮捕 罰款100萬日圓

作者: medama ( )   2018-03-30 23:45:32
http://news.sina.com.tw/article/20180327/26278402.html
http://static.news.sina.com.tw/article/images/news-15221313919388.png
http://static.news.sina.com.tw/article/images/news-15221313928993.jpg
http://static.news.sina.com.tw/article/images/news-1522131393909.jpg
http://static.news.sina.com.tw/article/images/news-15221313986265.jpg
被捕漢化成員:已經回歸正常生活 還安利刑警買猛漢 北京新浪網 (2018-03-27 14:11)
  前段時間日本警方逮捕了國內的漢化人員,從其微博上找到了其自行漢化的Fami通《
最終幻想15》訪談。昨日Fami通在推特上表示配合警方進行工作,不會對私下的漢化行為
手軟。在這條推特發出的當天,被捕當事人@真庭正宗 在微博上發佈長文,對本次事件的
始末進行了說明。
  首先這位漢化人員並不屬於任何漢化組,對Fami通訪談的漢化只是一種非商業的個人
行為,也沒有從中獲取利益。這件事的起因也是因為有公司報警稱有漢化組對他們的遊戲
進行漢化破解,警方調查後得知了「漢化組」的存在,Fami通只是配合了調查。
  這件事情的結果是@真庭正宗 被警方拘留21天,並被處以100萬日元的罰款,目前已
經被釋放。經歷這件事以後@真庭正宗 在感嘆日本法律嚴格的同時,也對其他從事漢化活
動的人做出了忠告:
  「雖然我個人目前跟任何漢化組沒有關係,但是還是要請在日的漢化組成員注意自己
的行為。也許這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經越來越少了,各位的熱忱和對文化產
品的喜愛已經無法承擔違反法律帶來的風險,漢化組也許已經完成了自己的歷史使命,在
版權普及的浪潮中,是時候再一次審視自己所處的環境以及掂量可能面臨的後果了。」
  有趣的是在被拘留的這段時間里,這位老哥還和刑警混熟,並成功安利刑警購入了
PS4和《怪物獵人世界》。其實你是大法派來的卧底吧?
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-03-30 23:48:00
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-03-30 23:48:00
讚 用力打就對惹
作者: yuki3310 (霜雨雪)   2018-03-30 23:48:00
在裡面狩獵XDDD
作者: loverxa (隨便的人)   2018-03-30 23:49:00
翻譯訪談就被抓哦 XX王...
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2018-03-30 23:50:00
太空戰士是三小
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-03-30 23:50:00
因為訪談內容不是免費的阿
作者: kiki41052 (緹)   2018-03-30 23:50:00
訪談而已欸...也是啦,可是這個要抓大概一海票都...
作者: twn65w65 (喵喵羊)   2018-03-30 23:55:00
殺雞儆猴.......
作者: a2334436 (<lol>)   2018-03-30 23:55:00
中國國內也在打壓漢化組
作者: TeamNTR (寝取られ)   2018-03-30 23:56:00
等下會有盜版仔來幫QQ取暖
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2018-03-30 23:58:00
跟不上時代的日本傳統資訊產業 廠廠
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-03-31 00:04:00
被推薦的警察wwwwwwwwwww
作者: realion (超乎想像)   2018-03-31 00:05:00
為了一個糞game 幫QQ
作者: WongTakashi (善良之喵)   2018-03-31 00:07:00
付費刊物 日文看不懂怪我囉~
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-03-31 00:07:00
本來就沒灰色地帶只是以前放水很大...
作者: akay08 (Ara_K)   2018-03-31 00:10:00
警察也變玩家了呢,可喜可賀
作者: safy (Ty)   2018-03-31 00:12:00
其實在台灣沒有代理之下也是合法...應該說法律就是這樣
作者: Kenqr (function(){})()   2018-03-31 00:36:00
沒代理哪裡合法了 人家懶得跨海跑來告沒營利的個人而已
作者: ykes60513 (いちご)   2018-03-31 00:45:00
你們誰沒看過盜版的 都可以用石頭砸他(?
作者: Kaneki (琲)   2018-03-31 00:55:00
ACG版權問題真的要妥善處理,盜版固然不對,但日本動漫在華人市場的成功,漢化組絕對有一份功勞,完全封殺對日本自己也不見得有利……
作者: kid725 (凱道基德)   2018-03-31 01:23:00
訪談翻譯也可以告 糞雜誌蓋章 以後可以不用看了
作者: TESTAMANT (testamant)   2018-03-31 01:36:00
樓上是不是沒看完人家說的,他說不是法米通提告而是檢方,法米通只是配合調查而已
作者: juncat (モノノフ)   2018-03-31 02:04:00
中國開抓 = 有人代理
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-03-31 02:08:00
是雜誌上的訪談喔,難怪
作者: mayuyu ((・ω・)ノ)   2018-03-31 02:39:00
文中提到 日本以為漢化組是一個龐大的組織也就是說他們以為所有「XX漢化組」都是同一個組織嚇死我了 https://i.imgur.com/CsxUhba.jpgじばくぐみ......
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2018-03-31 02:40:00
嗯..沒漢化組我真啥都看不到
作者: lv256 (等級256)   2018-03-31 02:49:00
靠北 暴力團害我笑很久XDDDDDD
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-03-31 03:50:00
正宗君
作者: shintz (Snow halation)   2018-03-31 04:29:00
哈哈 來自中國的神秘結社-漢化組跟字幕組
作者: WindSucker (抽風者)   2018-03-31 04:36:00
RIP
作者: senria (≡(?)≡)   2018-03-31 04:58:00
作者: no321 (一生懸命)   2018-03-31 05:08:00
中華系暴力團 XDD 漢化組不好惹的哦
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-03-31 05:10:00
跟警察推坑MHW是三小
作者: akbba (千野)   2018-03-31 05:11:00
標題說太空戰士,內文說最終幻想 是精神錯亂哦
作者: quando225 (待到證明)   2018-03-31 05:25:00
太空戰士是最終幻想當初臺灣代理的名稱,吧?是我記錯?
作者: orion (火星上的人類學家)   2018-03-31 06:30:00
你日本廠商不重視國外市場,才會讓漢化組有生存空間
作者: CloudVII (克勞德)   2018-03-31 07:37:00
地球戰士呢……打擊的力道頗強烈的……
作者: valkytie (轟)   2018-03-31 07:56:00
じばくぐみ 原來是自爆組啊 這麼危險的組織當然要剷除
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2018-03-31 07:56:00
其實你是大法派來的臥底吧
作者: kaltu (ka)   2018-03-31 08:15:00
沒代理的作品在台灣就是沒有版權啊,跨海來告是要告三小舉個例子,我在美國申請的專利乾臺灣專利局屁事
作者: h79718j06 (負面能量╭∩╮)   2018-03-31 08:19:00
北七翻譯,番最終幻想就沒事了
作者: kaizea   2018-03-31 08:40:00
最終幻想是對岸翻譯的,官方好像沒有中翻
作者: lv256 (等級256)   2018-03-31 08:48:00
自爆組是中東恐怖組織了吧XD
作者: Nravir   2018-03-31 09:35:00
中國有大咖的買下版權,就會打壓該翻譯的漢化組都一樣阿
作者: r841113 (套哥)   2018-03-31 10:02:00
日本人真的很智障
作者: ihateants (Naruhodoh)   2018-03-31 11:02:00
把漢化組看成暴力團一樣的龐大組織真的很WTFwww是不是因為都是目的相同被以為是分工的組織犯罪R
作者: corey5048 (錢科)   2018-03-31 11:04:00
翻譯雜誌訪談被逮捕 那自行翻譯XX時報 XX郵報還是x代雜誌也算?
作者: papery (Papery)   2018-03-31 11:08:00
對這件事不予置評,不過這位漢化者的忠告文寫得真好,文筆不錯
作者: rzxk312290 (抹茶)   2018-03-31 11:30:00
我認為漢化組應該要跟盜版分開來看比較好基本上現在的印象就是漢化組=盜版繼續這樣發展的話的話對版權方或漢化組來說並不是好事
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-03-31 11:59:00
……基本上正版的漢化組沒幾個吧
作者: raura ( )   2018-03-31 12:01:00
除非只有放出字幕或文字 要不然掃別人的漫畫、複製遊戲再翻譯就是盜版無誤 不過連訪問類的翻譯也要抓就過度了除非這個人把雜誌整頁都掃下來再上傳
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-03-31 12:04:00
還有人在怪日本不重視海外市場,根本是中國政府腦殘規定吧?還不是中國奇怪的思想審查出版規定和中資限制卡死死,怪誰?翻譯別人文章本來就是要取得授權,就算無酬義務也是要先取得原作者同意的,就算覺得別人論壇文章好想轉錄也是如此不怪自己沒禮貌卻怪別人不讓人予取予求,這不對吧?我覺得是為你好,我對你做什麼你都該接納,換成你爸媽覺得為你好,把你漫畫都燒光逼你念書,你覺得你能接受嗎?
作者: kaltu (ka)   2018-03-31 15:39:00
漢化組就算只發佈字幕檔案一樣算侵權,但不一定算盜版無斷翻譯在日本是成文違法行為,在台灣屬於未授權改作,一樣違法一個很常被拿來護航的漢化組行為是上古卷軸遊戲發佈的漢化模組,事實上如果大學漢化之類的漢化組沒有取得任何形式的授權B社一樣「有權」提出侵權告訴。只不過在這個案例B社的態度應該是樂見有人幫他省翻譯費用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com