今天突然有個靈感
近年很多外國人會取中文名字
我深感哈利波特也應該試試看在翻譯中有所改變
例如哈利波特,裡面的波特,可以用王這樣的姓氏取代
變成"王哈利"
妙麗就是"陳妙麗"
榮恩是"黃榮恩",石內卜姓石不用變
佛地魔可以姓吳,吳佛地魔=吾佛地魔=我佛地魔
這樣應該能更貼近華人的世界
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-04-07 21:55:00?????
作者: crazyanight (crazyanight) 2018-04-07 21:56:00
????
作者:
s06i06 (三條魚)
2018-04-07 21:56:00鄧不利多
作者:
AzureRW (AZ)
2018-04-07 21:56:00應該要謝榮恩
作者:
Ttei (T太)
2018-04-07 21:57:00推鄧不利多 XDDD
作者: backzerg (Blackzerg) 2018-04-07 21:57:00
然後催狂魔要怕生糯米是吧?
作者:
ocean11 (深海)
2018-04-07 21:57:00陳鷹村表示
作者:
mp2267 (風筆)
2018-04-07 21:58:00不好笑
作者:
emptie ([ ])
2018-04-07 22:00:00包心愛 羅理世
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-07 22:02:00麥教授,張秋
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2018-04-07 22:08:00那 李瘋子 這個翻譯大家覺得如何呢
作者:
xian (鹹蛋超人)
2018-04-07 22:12:00龔大郎
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2018-04-07 22:23:00江直樹表示:哼
哪有什麼規定一定改中文名字,是在地化翻譯。民末清初一堆翻譯文學都是這種模式,當時日本也是會把西洋文學在地化改成日本名在創作電影電視也是在地化翻譯。洋名改成中文比較好記。不然什麼約翰湯姆的一部片看下來還摸不清名字就看完了這點中文片到外國人名一樣也被在地化了
現在外國進來的羅曼史小說還是這樣翻啊(不過這板上看過羅曼史小說的大概五隻手指數得出來吧
作者:
Owada (大和田)
2018-04-07 22:42:00榮恩怎麼可以不姓謝
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2018-04-07 22:52:00姓蟹也可以啊
作者:
x69toki (陳安迪)
2018-04-07 23:19:00你何不問問神奇海螺呢?
作者:
Kuru991 (Kuru991)
2018-04-07 23:48:00??