Re: [閒聊] 命運石之門 0 騰訊另上架中文配音版

作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:08:20
不喜歡中文配音的人很多
但是我們換一個角度來看
這是為了中國市場
誰管你台灣
但是長久發展下去
而且還有未來的台灣市場你說會不會被他吃掉
我覺得會
理由等等說
最簡單的例子就在你我身邊
中文化 漢化
過去二三十年之前
你要玩日文 英文遊戲
你基本就是硬啃不然就是看人家的攻略本
對吧
那個年代
你要求人家中文化
人家還會怪
中文不及原意
翻譯不通順
但是中國的漢化組越來越多
你就會看到原文派和漢化派在爭
對 至今還是有原文派
但是漢化派卻已經是壓倒性優勢了
沒中文不玩 沒漢化不玩
不上中文版本我們就負評你
而現今的輿論已經不會特別幫原文派說話
而是
反正遊戲這麼多 沒中文就別玩就好了
你還有其他選擇
配音也是
覺得日配好的人 那是我們先入為主的聽慣日配
最有名的例子就是小叮噹
首次聽到小叮噹原音的人很多不習慣
而中文配音面對的市場本來是小朋友
(台灣策略過去也是這個策略)
什麼小公主 小叮噹 叮噹貓 阿兩 花媽
魔動王 神奇寶貝等等等等
但是隨著長大後 口味變了
想要接觸其他動畫卻只有日文
當然只能學日文 聽日配
但是要是你的成長歷程一直是聽中配長大
你不會覺得日配有哪裡特別神
再來就是中國腔
說真的
中國人絕大部分人說話就是那個腔
就像台灣人也有台灣腔
廣東香港人也有粵語腔
基本上是一說話就破功的那種等級
我們彼此聽不慣
但是人家其實真的不是專為了台灣人配的
但是要憂心的是
如果連動畫都中配
那麼你家小朋友要是接觸到這些中配動畫
中國電影 中國戲劇 中國節目
難保不是另一次對台灣的文化侵略不是嗎?
現在說這個好像太早?
不會的 也就十年二十年就可以洗一代人出來
不然你問問那些有看中國綜藝 才藝比賽
宮廷劇的那些女性朋友
對中國的反感度高不高?我跟你說肯定很低
再來就是不要神話日配
我住日本
基本上看歐美電影還是走字幕原音版
我看那個金髮碧眼的人在講日文
我就整個無言....
譬如說星際大戰 魔戒 復仇者聯盟...
這點跟看動漫聽到中文會不愉悅
我覺得是一樣的程度啦XD
作者: hk129900 (天選之人)   2018-04-13 09:14:00
習慣是很可怕的 另外翻譯也很重要
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-04-13 09:16:00
中配聽到現在配音員的名字還是記不起來
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:17:00
沒事 他們的人記得就好
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-04-13 09:17:00
日配的聲音就就比較容易辨識
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2018-04-13 09:17:00
台配一部不會超過七個人 記不住名字代表你沒興趣 想記還難嗎
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2018-04-13 09:18:00
騰訊對象有包港澳台嗎 一般都沒有吧
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:19:00
譬如巫師的白狼配音也很好 沒幾個人去記吧
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-04-13 09:20:00
聲音比較特別的還是會記 但是是少數而已
作者: setsuna16 (setsuna16)   2018-04-13 09:21:00
讓我想到庫洛魔法使透明卡篇,說是賣情懷,但從小看中配的女觀眾幾乎都嫌棄小櫻知世那爹到不行裝可愛的聲音…
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:22:00
那是因為日本把極少數聲優偶像化包裝化啊所以才會記得野澤雅子這個名字不知道的日本人還是很多
作者: openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)   2018-04-13 09:24:00
我只有記翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:24:00
但是說 悟空聲音的那個人就大家都知道了像我朋友在日本動畫界當苦命畫師 他也沒在記聲優
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2018-04-13 09:25:00
何志威的角色多到我不想記都不行:p
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 09:25:00
但是你說哪個原畫 哪個監督 製作公司他倒是很清楚所以ed畫面那些名單根本給業界和有興趣的人在記的就像AKB成員...
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-04-13 09:30:00
金髮碧眼說日文不是常識ㄇ
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2018-04-13 09:46:00
日配不包裝也有能記得的呀,松岡有偶像化嗎?石田彰有偶像化嗎?台配不容易被記憶也有原因是台灣很多地方不會標配音員,有興趣但沒看到名字也就忘掉了
作者: bob2003t (bob)   2018-04-13 10:00:00
拿中文配音跟中文化對照很怪吧?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2018-04-13 10:28:00
男配不用偶像化能記住……那女配呢?
作者: as3366700 (Evan)   2018-04-13 11:11:00
要不是有開彈幕或是上社群討論,應該也有不少人不會知道誰是誰配的
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2018-04-13 11:22:00
澤城美雪有偶像化嗎?她應該是辨視度很高的女聲優了吧,而且
作者: Diver123 (潛水員123)   2018-04-13 11:28:00
討厭的是,騰訊買台灣版權,配音卻是配給中國人的
作者: Davinais (水靈流喵)   2018-04-13 11:32:00
我覺得不能拿原文遊戲類比耶,原文遊戲不會有你看得懂的字幕,有字幕就是中文化了;可是原音是可以搭配字幕的
作者: mosquito147 (MOSER)   2018-04-13 11:56:00
推你
作者: yo800810 (小敏)   2018-04-13 12:09:00
純粹喜歡原文配音,不喜歡環珠格格的日文版,迪士尼、皮克森也是英文版好,日本動畫適合日文也不奇怪吧?
作者: LiNcUtT (典)   2018-04-13 12:25:00
騰訊買的不只台灣版權,是中國+台港澳
作者: hanatan731   2018-04-13 13:46:00
台灣嫌配音的真的是短視,這都是未來市場
作者: lv256 (等級256)   2018-04-13 16:59:00
我覺得第一段沒意義,覺得中配爛或是聽不習慣那只是一種意見而已。照你這樣講日配英配西班牙配誰在乎你台灣市場,台灣人就沒資格評論嗎?配得好就稱讚配得差就噴,有啥問題?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com