作者:
NARUTO (鳴人)
2018-04-13 14:04:13※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 過去二三十年之前
: 你要玩日文 英文遊戲
: 但是中國的漢化組越來越多
: 你就會看到原文派和漢化派在爭
: 對 至今還是有原文派
: 但是漢化派卻已經是壓倒性優勢了
: 那麼你家小朋友要是接觸到這些中配動畫
: 中國電影 中國戲劇 中國節目
: 難保不是另一次對台灣的文化侵略不是嗎?
: 現在說這個好像太早?
說真的
明明就是中文正版叫做慕留人
卻有臺灣人偏偏要喊狗X不通的博人
有正確的不叫叫錯誤的
這就是文化侵略了
還是有人不以為然
應該是我們同化對方才對
是說大陸腔我是一輩子都不會去聽
大陸腔根本不適合配動畫
只能去演真人戲劇
還是臺灣腔(偏向大陸南方)漢語最適合了
真心不騙
以前臺灣腔可是很受大陸那邊歡迎
直到被大陸打壓為止
作者:
ChakraLinux (GNU/Chakra Project)
2018-04-13 14:05:00去看B站偷傳Animax台配版,每次開頭就在那邊「開口脆赤裸裸的歧視 結果本板還不是一堆護航中配 廠廠
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-04-13 14:07:00沒原作官方漢字的隨便愛怎麼叫都沒差吧= =
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-04-13 14:09:00台灣這方面真的hen虧 我們要同化對面民眾,對岸政府會主動介入,我方政府要介入民眾都要政府滾,然後等到被同化才哭哭
人家又不是漢化給你看的,自己爬過去看然後喊被入侵?
作者: likeken 2018-04-13 14:11:00
ID正確
作者: sa87a16 2018-04-13 14:12:00
沒錢裝啥志氣,大陸撒多少資金,有洨就當臺灣廠商沒錢就乖乖吞別人文化,慢慢統一
作者: qer123 (liaoer) 2018-04-13 14:14:00
明明都正版授權了為什麼還說隨便叫沒差
作者:
loverxa (隨便的人)
2018-04-13 14:15:00那以後也請正名正版授權的溝通魯蛇 別再用些盜版仔名
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-04-13 14:16:00ID正確XD
作者:
bear26 (熊二六)
2018-04-13 14:27:00兒子名字被叫錯 我也會生氣糾正一點 中國腔 因為 福建腔廣東腔不被算在中國腔裡面
作者:
tv1239 (路過的)
2018-04-13 14:28:00其實比較適合配音的是閩南話 聲調才夠多XD
作者:
bear26 (熊二六)
2018-04-13 14:29:00福建人很可愛的跟我們很多人一樣 ㄢㄤ ㄌㄖ不分 ㄈ不會念
作者:
bear26 (熊二六)
2018-04-13 14:35:00東北腔基本差不多會有很多 整 雜 糗發音的句子
作者:
bear26 (熊二六)
2018-04-13 14:36:00其實和北京 天津有差 但是南方人聽起來都一樣
作者:
arrakis (DukeLeto)
2018-04-13 14:45:00其實那是中國演藝腔...至今仍帶有微微官方色彩的一種...怎麼講,規定語調與發音方式。
作者:
tindy (tindy)
2018-04-13 14:47:00你知不知道你用「大陸」這個詞,就會有人嗆你是哪個大陸了這就是接受度不同
作者:
ysr0125 (潛水家)
2018-04-13 14:49:00村長你還是快回家陪你兒子吧!他要森77了
作者:
tindy (tindy)
2018-04-13 14:50:00別人覺得翻譯不同他沒差,就像你用大陸這個字你也覺得沒差
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2018-04-13 14:56:00恩,所以以後用暱稱稱呼角色都是錯的要改了
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-04-13 14:59:00博人也沒多錯好= = 台灣很多翻譯也是用這種翻法嗎你怎麼不去一個一個抓出來罵= =
作者:
yudofu (豆腐)
2018-04-13 15:08:00結果是由願意作的人得勝,沒有什麼該或不該。
這種的翻譯沒對錯之分吧....你如果追求的是正確跟錯誤 你就該叫他boruto
作者:
Qinsect (Q蟲)
2018-04-13 19:34:00台灣官譯會避免使用匪區漢化組的翻譯ビル→毘戮 …人命原則上怎翻都不算錯人命(x) 人名(O)