Re: [閒聊] 命運石之門 0 騰訊另上架中文配音版

作者: NARUTO (鳴人)   2018-04-13 14:04:13
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 過去二三十年之前
: 你要玩日文 英文遊戲
: 但是中國的漢化組越來越多
: 你就會看到原文派和漢化派在爭
: 對 至今還是有原文派
: 但是漢化派卻已經是壓倒性優勢了
: 那麼你家小朋友要是接觸到這些中配動畫
: 中國電影 中國戲劇 中國節目
: 難保不是另一次對台灣的文化侵略不是嗎?
: 現在說這個好像太早?
說真的
明明就是中文正版叫做慕留人
卻有臺灣人偏偏要喊狗X不通的博人
有正確的不叫叫錯誤的
這就是文化侵略了
還是有人不以為然
應該是我們同化對方才對
是說大陸腔我是一輩子都不會去聽
大陸腔根本不適合配動畫
只能去演真人戲劇
還是臺灣腔(偏向大陸南方)漢語最適合了
真心不騙
以前臺灣腔可是很受大陸那邊歡迎
直到被大陸打壓為止
作者: ChakraLinux (GNU/Chakra Project)   2018-04-13 14:05:00
去看B站偷傳Animax台配版,每次開頭就在那邊「開口脆赤裸裸的歧視 結果本板還不是一堆護航中配 廠廠
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-04-13 14:07:00
沒原作官方漢字的隨便愛怎麼叫都沒差吧= =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-04-13 14:09:00
台灣這方面真的hen虧 我們要同化對面民眾,對岸政府會主動介入,我方政府要介入民眾都要政府滾,然後等到被同化才哭哭
作者: allanbrook (翔)   2018-04-13 14:11:00
兒子名字被叫錯不開心XD
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2018-04-13 14:11:00
人家又不是漢化給你看的,自己爬過去看然後喊被入侵?
作者: likeken   2018-04-13 14:11:00
ID正確
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2018-04-13 14:12:00
政府:你們自己不要政府幫助的,現在要怪我?
作者: sa87a16   2018-04-13 14:12:00
沒錢裝啥志氣,大陸撒多少資金,有洨就當臺灣廠商沒錢就乖乖吞別人文化,慢慢統一
作者: qer123 (liaoer)   2018-04-13 14:14:00
明明都正版授權了為什麼還說隨便叫沒差
作者: loverxa (隨便的人)   2018-04-13 14:15:00
那以後也請正名正版授權的溝通魯蛇 別再用些盜版仔名
作者: Kenqr (function(){})()   2018-04-13 14:16:00
ID正確XD
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 14:27:00
兒子名字被叫錯 我也會生氣糾正一點 中國腔 因為 福建腔廣東腔不被算在中國腔裡面
作者: tv1239 (路過的)   2018-04-13 14:28:00
其實比較適合配音的是閩南話 聲調才夠多XD
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 14:29:00
福建人很可愛的跟我們很多人一樣 ㄢㄤ ㄌㄖ不分 ㄈ不會念
作者: Abby530424 (亞斯卡雷)   2018-04-13 14:34:00
話說黑龍江腔是不是跟北部腔會有點像啊好奇
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 14:35:00
東北腔基本差不多會有很多 整 雜 糗發音的句子
作者: newage5566 (56新世紀)   2018-04-13 14:36:00
我對在再不分,說她他是性別歧視更煩
作者: bear26 (熊二六)   2018-04-13 14:36:00
其實和北京 天津有差 但是南方人聽起來都一樣
作者: hami831904 (士司P)   2018-04-13 14:44:00
博人就是錯誤翻譯,護航的有事嗎?
作者: arrakis (DukeLeto)   2018-04-13 14:45:00
其實那是中國演藝腔...至今仍帶有微微官方色彩的一種...怎麼講,規定語調與發音方式。
作者: tindy (tindy)   2018-04-13 14:47:00
你知不知道你用「大陸」這個詞,就會有人嗆你是哪個大陸了這就是接受度不同
作者: ysr0125 (潛水家)   2018-04-13 14:49:00
村長你還是快回家陪你兒子吧!他要森77了
作者: tindy (tindy)   2018-04-13 14:50:00
別人覺得翻譯不同他沒差,就像你用大陸這個字你也覺得沒差
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2018-04-13 14:56:00
恩,所以以後用暱稱稱呼角色都是錯的要改了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-04-13 14:59:00
博人也沒多錯好= = 台灣很多翻譯也是用這種翻法嗎你怎麼不去一個一個抓出來罵= =
作者: dfgh5566 (亂碼)   2018-04-13 15:01:00
村長 快回家陪博人吧
作者: yudofu (豆腐)   2018-04-13 15:08:00
結果是由願意作的人得勝,沒有什麼該或不該。
作者: justastupid (= =)   2018-04-13 16:02:00
我都叫勃乳頭
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-04-13 16:04:00
兒子被改名 幫村長QQ
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2018-04-13 16:33:00
這種的翻譯沒對錯之分吧....你如果追求的是正確跟錯誤 你就該叫他boruto
作者: sulecandys (郭大俠)   2018-04-13 19:34:00
村長快用你無敵的村長之力想想辦法啊==
作者: Qinsect (Q蟲)   2018-04-13 19:34:00
台灣官譯會避免使用匪區漢化組的翻譯ビル→毘戮 …人命原則上怎翻都不算錯人命(x) 人名(O)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com