https://tw.news.appledaily.com/international/realtime/20180413/1333945
【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condor
金庸小說在華人世界大受歡迎,從小說、漫畫到大銀幕,都具有一定地位。金庸《射鵰英
雄傳》英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月在英國出版,從人物名稱到武
功招式的翻譯都受關注。「九陰白骨爪」被譯成「Nine Yin Skeleton Claw」、「降龍十
八掌」譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons」。黃蓉洋名叫「Lotus Huang」
,至於《射鵰英雄傳》中的鵰,就變成了Condor(美洲禿鷹)。
小說由80後女譯者郝玉青(Anna Holmwood)執筆翻譯,郝玉青是英國、瑞典混血,曾在
英國牛津修讀歷史,到中國北京大學學中文,現居中國杭州,她的微博簡介自稱為「金庸
《射鵰》三部曲的英文譯者。 現任製片人,電視節目開發」。她說是朋友推薦她閱讀《
鹿鼎記》因而愛上金庸作品,從決定翻譯到最後出版,花了6年時間才讓《射雕》英譯本
第一卷問世。
郝玉青最近接受中央社訪問,大談翻譯金庸小說的趣事,對於《射鵰英雄傳》譯成「
Legend of the Condor Heroes」,鵰被譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹),
郝指早在1983年就有人將「鵰」譯為Condor,為讓英文讀者能夠連貫,雖Condor是美洲原
生種,亞洲沒有,仍決定延用先前翻譯。
至於書中角色,郝玉青選擇部份音譯,部分意譯,郭靖用拼音Guo Jing、其父親郭嘯天翻
成Skyfury Guo、黑風雙煞譯成Twice Foul Dark Wind、梅超風和陳玄風成了Cyclone Mei
和Hurricane Chen、楊康父親楊鐵心譯作Ironheart Yang、黃蓉譯作Lotus Huang。
郝玉青解釋,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一
個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因
為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感
覺就完全失去了。
為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時
刻,她在參考英語讀者意見後,也加入一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴
意味深長地看着『他』,但郭靖不知道甚麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。
」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。
九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指。郝玉青
用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯成Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)
。黃河幫招式「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
郝玉青說,翻譯《射雕》是她覺得最難的挑戰,她說,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、
文化習俗、人物、食品、中藥……,單是理解這些事物並準確翻譯出來,就相當不容易。
如何翻譯原著中虛構出來的蓋世神功、無敵招式,更令她頭痛。她說:「我主要還是靠上
網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」她說
:「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不
翻譯才是最大的缺失。」
英國的書店把《射雕》第一卷《英雄誕生》跟《魔戒》放在同一區陳列,兩大經典作品相
提並論,書商計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分12年出版。(大陸中心/綜合外電
報導)
譯名對照:
郭靖Guo Jing
楊康YangKang
黃蓉Lotus Huang
楊鐵心Ironheart Yang
郭嘯天Skyfury Guo
中神通王重陽Double Sun Wang Chongyang
梅超風Cyclone Mei
陳玄風Hurricane Chen
「夜叉探海」Trident Searches the Sea by Night。
「九陰白骨爪」Nine Yin Skeleton Claw
「降龍十八掌」the 18 palm attacks to defeat dragons
江南七怪the Seven Freaks of the South
全真派the Quanzhen sect
《射雕英雄傳》Legends of Condor Heroes
鄉民覺得這翻得好不好呢?