[閒聊] 台灣的配音員?

作者: aryten (Bryan)   2018-04-14 19:34:50
台灣的配音員怎麼都很假
而且據說那是台灣配音圈的傳統流派
就是要訓練成這種假假的腔調
就不能配得像正常人在講話嗎?
各種大叫 大哭 一聽就知道是假的 超明顯 不能正常的講中文嗎
又無法像日本能夠配得有動畫的味道
有一次我聽聲音以為是哆啦A夢的大雄媽媽在講話
結果原來是韓劇鬼怪的配音
台灣配音到底發生了什麼事?
老一輩的配音員喜歡假掰腔 年輕一輩的也只能一脈的繼承
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:36:00
是說其實日配跟日文真正講話方式也有差...
作者: Kenqr (function(){})()   2018-04-14 19:36:00
沒聽過日本人說話嗎? 動畫跟一般人比起來本來就很假
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:36:00
日配也是不正常的講話阿....
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-04-14 19:36:00
你聽過日本人平常講話?
作者: endlesschaos (米糕)   2018-04-14 19:37:00
大家人真好
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:37:00
不知到宮崎駿是不是因為這樣 電影都很喜歡找素人配音...
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-04-14 19:37:00
少來 你用平常講話的方式去配 觀眾一定會睡著
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-04-14 19:37:00
因為聽不懂日語 念再假都不會被你發現ㄎㄎㄎ
作者: zizc06719 (毛哥)   2018-04-14 19:37:00
你以為日本人平常講話就這樣????
作者: loverxa (隨便的人)   2018-04-14 19:38:00
日文只是你聽不懂而已
作者: jason1515 (SoSho)   2018-04-14 19:38:00
你學動畫的語調跟日本人說話他們會覺得你很噁
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-04-14 19:38:00
假假的
作者: ganbaru (加油)   2018-04-14 19:38:00
聽習慣動畫中的假音後再回頭看日劇會覺得演員講話全部都棒讀
作者: jimmy5566 (jimmy)   2018-04-14 19:38:00
你知道日本人平常講話也不是像動畫那樣嗎......
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-04-14 19:39:00
宮崎駿:我討厭妓女配音
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2018-04-14 19:39:00
笑了
作者: tom11725 (奧特斯)   2018-04-14 19:39:00
日本配音也都是要訓練口齒清晰發音清楚的但你日常說話不可能那樣
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:39:00
很難用平常的方式配啦 主要是這樣對不上動畫人物的嘴
作者: slx54461   2018-04-14 19:39:00
日配當然也是假的,但那種假是會讓你入戲而不是出戲,台
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-04-14 19:40:00
妮可羅賓:真抱歉我如此鬼怪
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2018-04-14 19:40:00
表演用的說話跟平常說話 不管哪國語言都不一樣好嗎
作者: ganbaru (加油)   2018-04-14 19:40:00
而且確實聲優發音超清楚的,聽廣播劇時大部分都能聽得懂
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:40:00
想聽聽道地的日文嗎@[email protected]? 去看日本綜藝節目或是採訪節目
作者: slx54461   2018-04-14 19:40:00
灣配音界因為產業畸形以至於找不到足夠多元的配音員,聲
作者: Owada (大和田)   2018-04-14 19:40:00
日配也不是跟平常講話一樣 但就是比較沒有違和感XD
作者: class21535 (滷蛋王)   2018-04-14 19:41:00
你知道宮崎駿怎麼評價聲優的聲音嗎....
作者: ganbaru (加油)   2018-04-14 19:41:00
但想聽清楚迷片的劇情時只會覺得你們到底在工傻
作者: slx54461   2018-04-14 19:41:00
線重複率高之外,還有就是堅持外省音正統的問題
作者: yyh121 (' 3' /)   2018-04-14 19:41:00
hahaha
作者: sora0115 (Yi)   2018-04-14 19:42:00
不過畢竟中文對比日文語氣相對平坦的 所以很難發揮吧
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 19:42:00
你知道動畫聲優講話超清楚明白的嗎還有中文台詞的問題
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-04-14 19:42:00
你這哪一國都中槍吧,我還是第一次看到這種黑法誒
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-04-14 19:43:00
這裡的用戶99%都是國語能力遠遠遠超日語能力,怎麼可能能抓出日語念得不順暢的各種小地方跟國語一樣輕鬆 ㄎㄎ
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:43:00
其實原PO會這樣想也不奇怪 畢竟是自己母語
作者: xyz90605 (昀志)   2018-04-14 19:43:00
可是我看動畫跟綜藝節目覺得都差不多清楚欸
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-04-14 19:44:00
台灣配熱血比較沒味道,但是配日常其實不差
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:44:00
腔調的差異很容易就能聽出來
作者: al199786215 (Ailee)   2018-04-14 19:44:00
配音像講話一樣簡單你怎麼不去?以為配音不用學?
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:44:00
台灣主要是熱血的吶喊聲 稍微差了點 其他我覺得都不錯
作者: lily20531 (米粒人)   2018-04-14 19:45:00
看到哈利波特講日語我也覺得很不協調
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-04-14 19:45:00
找知名女優出演啦
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-04-14 19:45:00
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 19:45:00
在現場聽過就覺得很明顯的不一樣了
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-04-14 19:47:00
烏龍派出所 櫻桃小丸子 我們這一家 南方公園 這些偏日常的台配沒比日配差,不過熱血格鬥方面就輸比較多了
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2018-04-14 19:47:00
大家人真好
作者: lily20531 (米粒人)   2018-04-14 19:47:00
熱血格鬥是不是要用台語配比較有味道啊
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:48:00
其實日配也有些哭笑很出戲的 不過可能是角色本身問題
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 19:49:00
中文要講那些台詞本來也會比較羞恥...
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:50:00
像有些角色是kakaka笑的 這我聽日配也還是覺得出戲
作者: ntc039400 (md1728)   2018-04-14 19:51:00
動畫腔本來就如此
作者: misaki1088 (6132k)   2018-04-14 19:51:00
聽過暴雪台配再來嘴
作者: baseballkan (棒球小剛)   2018-04-14 19:52:00
無腦黑 硬要黑 這種人送他下去就對了
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2018-04-14 19:52:00
台爆笑而不語
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:52:00
不過這跟實力可能 就只是我單純不習慣有人kaka這樣笑
作者: eva00ave (loxer)   2018-04-14 19:52:00
哭哭歐
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:53:00
^無關
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 19:53:00
例如「別開玩笑了!」中文一定比日文不熱血,這已經不是聲優的問題
作者: x69toki (陳安迪)   2018-04-14 19:55:00
你怎不說A片的配音叫聲也很假?
作者: zeyoshi (日陽旭)   2018-04-14 19:56:00
服薩k如那 唸起來氣勢也很足啊
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:56:00
喊人名字也是阿 比如對決中喊對方名字 喊"真田"之類
作者: lay10521 (小伊達)   2018-04-14 19:56:00
就不習慣吧== 我一開始看霹靂也覺得很怪
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:58:00
日配最後是a~~~ 拉長也能很熱血 中文最後是言~~~
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 19:58:00
如果要聽聽日本平常語調用在動畫會是怎麼樣的話https://youtu.be/9hCRCXn0Cwc 大概像這樣 (應該)
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 19:59:00
就是語言的問題
作者: ringtweety (tark)   2018-04-14 19:59:00
這喊起來氣勢多少就沒啊啊啊拉長那麼足了
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 20:00:00
寫中文台詞的人大概也是隨便外包包一包
作者: Angraecum (風蘭)   2018-04-14 20:00:00
是要討論真的不要有什麼…幹她媽的 我純噓髒話
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 20:01:00
語言差距就拉更大
作者: jack19931993 (三無少年)   2018-04-14 20:01:00
我覺得一個問題是太字正腔圓了 反而很像在朗讀每個音都務必唸到準確 就聽得很尷尬
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 20:03:00
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-04-14 20:03:00
日本人也覺得日配很矯情
作者: helba (網路貧民窟)   2018-04-14 20:08:00
這文可以看一下
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2018-04-14 20:10:00
日本找素人配音會比較好? 看看風起的庵野把主角配成什麼德行好嗎然後宮老找演員配音,老實說那也是受過訓練的人,只是不像聲優那樣專練聲音最後說一個,覺得日本聲優配音很棒,去水管找日配的好萊塢片看看吧,即使專業聲優,外人臉配日文就是怪啊....
作者: Histia   2018-04-14 20:13:00
配音要咬字讀音正確,也是因為有教育的意義(宣揚正確讀音或是客群是學齡兒童),還有讓一些依靠聽力的人能夠聽得更清楚
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-04-14 20:14:00
其實就連普通戲劇的真人演出都有一定有程度的誇張化了
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-04-14 20:16:00
表演本來就需要誇張化 聲優也是演員啊
作者: neiger (夢見心地)   2018-04-14 20:31:00
國語配音相比之下是比較難的,因為有四聲情感不容易抓住,再加上捲舌音...
作者: lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)   2018-04-14 20:35:00
helba的連結不錯耶~~
作者: kkbear ((σ′▽‵)σ)   2018-04-14 21:00:00
動畫的台詞很多根本不會在日常生活裡出現...還常常夾雜奇妙的方言...動畫宅看世界、你有跟日本人好好講過話嗎?
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2018-04-14 22:06:00
假假的腔調沒有辦法 七個人配整部總不能每個角色都用一樣的聲音
作者: bluejark (藍夾克)   2018-04-14 23:56:00
你應該沒看過日本其他的節目
作者: yuan2lee (Yuan)   2018-04-15 00:33:00
台配很厲害啊
作者: kaoro1018 (kaoro)   2018-04-15 01:36:00
台配在配日本動畫時的違和感,我覺得蠻大原因在為了配合畫面對嘴的部分;中文只需用簡短的幾個字就可以抵過日文落落長的一串音節。相反地台配在配歐美系卡通時就完全屌打日本的配音!日本配音純粹適合他們自己國內創造的作品...去配到其他國家的就整個出戲到不行
作者: karta328 (YO蟲)   2018-04-15 03:44:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com