剛剛沒事逛Youtube逛到OP-Deep in Abyss,又感嘆了一次,這op真的是量身定做啊!
除了歌好聽歌詞寫得好之外,另一個令人讚嘆的點就是巴哈的4字歌詞翻譯,怎麼說...真
的挺猛的,可是當時好像沒看到什麼人在討論,有譯者的八卦嗎?
翻譯這東西真是博大精深啊!死巴拉系
\(|)/
作者:
Golbeza (Golbeza)
2018-04-18 16:18:00評價兩極吧 聽得懂日文覺得翻得很硬很尷尬
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-04-18 16:18:00翻譯蠻硬要的
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-04-18 16:21:00不覺得很猛,翻譯不能只是賣弄,尤其上字幕也要配合歌曲的節奏,巴哈片源那個翻譯配上片頭畫面整個很不和諧
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2018-04-18 16:22:00明明翻的超硬要
作者:
CODENA (CDA)
2018-04-18 16:23:00穿彈獸=小彈彈
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2018-04-18 16:25:00想到魔伊二期OP的玲邦翻譯也是這樣
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-04-18 16:25:00舉例來說,一句歌詞有十來個音節,結果翻譯只有四個字,你花2秒看完,結果這句還沒唱完,偶爾這樣當然無可厚非,但整首都這樣真的很不舒服
作者:
VttONE (天真與狗)
2018-04-18 16:27:00同意jk大
作者:
gtfour (朱兆蘭)
2018-04-18 16:43:00我倒是很喜歡那個翻譯給我的感覺~
作者:
yuta02 (火車上面有鱷魚~)
2018-04-18 16:44:00喜歡翻譯+1
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2018-04-18 17:40:00我也喜歡
作者:
jk952840 (Nicky)
2018-04-18 17:45:00因為當作歌詞看,所以我覺得要跟音樂不能太違和,當然當作一般翻譯句是夠精練,有一定底子,但我仍然不會覺得這是好的"翻譯歌詞"
作者: xex999 2018-04-18 17:48:00
頗二的翻譯
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-04-18 17:59:00我滿喜歡那種翻法的,比直白翻要好,不過最上乘的還是配合每句的長度
作者:
lv256 (等級256)
2018-04-18 18:34:00比較挑剔的人大概都是稍微看得懂日文的啦,和自己理解相差太多的翻譯大概會有一點超譯的感覺。不能說巴哈翻得不好,但就是不太喜歡就是了w這就是各人喜好不同囉