今年年初家裡裝第四台,以前都看老三台 所以對這一頻道不太熟
最近幾天發現Animax有在播<灰與幻想的格林迦爾姆>
大概一集會有一兩次翻譯字幕跟聽到的台詞意思完全不一樣的情況
是還沒有去參考其他家的翻譯
所以不太確定是我錯還是電視錯
有沒有人可以跟我說一下Animax的平均翻譯品質怎麼樣啊?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2018-04-19 13:33:00星光迴路遮斷器.......抱歉那是MOMO台
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-04-19 13:36:00像我不懂日文就沒這個煩惱(挺)
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-19 13:36:00曾經看過同一部動漫,在B站跟Animax出現完全不一樣的字幕,我都不知道哪一個才是對的XD
作者:
a210510 (隨風)
2018-04-19 13:37:00有時候字幕會延遲半小時以上
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2018-04-19 13:39:00字幕延遲半小時XDDDD
作者:
abelyi100 (abelyi100)
2018-04-19 13:40:00不過看Animax時,有時會發生角色以暱稱稱呼,翻譯卻打全名的情況。這是我唯一聽得出有問題的地方...
作者:
yuetsu (Super White)
2018-04-19 13:51:00Animax有的片有中文配音 那字幕就會是中文配音的字幕
作者:
Adven (電風扇)
2018-04-19 13:53:00之前播初戀怪獸 還有干幹不分的情形 不知道是不是用簡轉繁軟體轉換的字幕
作者: donguazha 2018-04-19 13:54:00
也不能說翻的不好 配音是要對字數的 可以接受意思相似就好 字幕lag就…
作者:
yyh121 (' 3' /)
2018-04-19 13:57:00字幕對不對是其次 不要中配的字幕跟講的話對不上好嗎
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-04-19 14:05:00翻譯應該不是A台的問題吧
前陣子有看過錯字的 不過錯的部分以對岸習慣來看是正確的...
翻譯翻得好不好這種事是很有討論空間的 翻譯是門活學問但是大部分的人還在用考試那套翻譯原文是啥答案就該寫啥的觀念在看
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2018-04-19 14:23:00上次看從零開始,我倒是懷疑翻譯的中文不太好不論意思,句子整個上下不通順啊XD
作者:
ninomae (一)
2018-04-19 14:52:00蠻久之前偶然轉到A台看到妖尾某首ED歌詞其中一句「君にエールを贈る」翻譯成「把yell送給你」讓我大笑了一段時間
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2018-04-19 15:00:00現在對A台翻譯最有印象的是天元突破的雞米花跟龜亞姆國中時沒仔細看,很久以後再看一次發現他們不是雞也不是烏龜啊XDD
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-04-19 15:01:00A台之前同步路人超能100的時候 OP字幕一開始是用百度貼吧上面有人聽寫的歌詞去翻譯 錯誤百出 然後A台還很常發生每一集歌詞翻譯頭不一樣
作者:
liu1637 (路過的牛肉餅)
2018-04-19 15:02:00對了,還有槍與劍 梵安用最後一擊時每次都是不同的英文
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2018-04-19 15:02:00還有gatchaman crowds的op明明詞就根本翻不出意思還能魔改出翻譯也是很神奇
作者:
key0077 (冷風)
2018-04-19 15:08:00字幕進廣告還會忘記收掉
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-04-19 16:32:00龜亞姆我覺得超傳神
作者: itomakoto (nice boat) 2018-04-19 17:56:00
little busters 中配翻譯是從木棉花來的