作者:
medama ( )
2018-05-01 14:10:56Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者聯盟3》超扯翻譯引戰火!
https://star.ettoday.net/news/1159742
記者楊奇/綜合報導
漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起
熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與
劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事
也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。
在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」
韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋
時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh,Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成
:「母親...(..)」。
▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻變成喊「母親」。(圖/翻攝自網路)
兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底,
他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:正義
曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:
「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂
亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」
▲因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然像是性暗示。(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照
)
最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was
gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約炮
。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」
▲南韓民眾發起「反對朴志勳再翻譯任何作品」的請願。(圖/翻攝自青瓦台請願網頁)
觀眾怒火持續延燒,不過南韓負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,而有民眾甚至
在「青瓦台請願網」上發起請願,要求朴志勳不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止,
已有超過4500人響應。
作者:
Ttei (T太)
2018-05-01 14:12:00反觀
沒實力的空降部隊就乖乖安插在閒職就好了 偏要出來丟人
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-01 14:14:00要做嘛?
作者:
gekisen (阿墨)
2018-05-01 14:14:00丟GOOGLE翻譯的吧w
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-01 14:15:00可以把媽的法克翻成母親已經超越機翻了吧
作者: grandzxcv (frogero) 2018-05-01 14:16:00
這就是不尊重阿山哥
作者:
shuten ( [////>)
2018-05-01 14:16:00唔喔,好男人巴奇
作者:
RINPE (RIN)
2018-05-01 14:17:00雷屁喔
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2018-05-01 14:18:00韓國洪蘭
作者:
ntr203 (Zealot)
2018-05-01 14:19:00西八
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-05-01 14:20:00連髒話都不會翻www
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-05-01 14:20:00奇異博士那個翻錯影響超大
作者:
senma (ライフ☆ライン)
2018-05-01 14:20:00呀啦奈卡?
作者: grandzxcv (frogero) 2018-05-01 14:24:00
不做嗎♂
作者:
game147 (哈哈熊)
2018-05-01 14:24:00笑死我了
MotherfuXXXX 照邏輯來翻應該也是父親/小王吧因為是指X母親的人啊
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-05-01 14:25:00やらないか?
作者: crazyanight (crazyanight) 2018-05-01 14:26:00
應該翻父親大人
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2018-05-01 14:28:00endgame照字面+沒什麼語言sense的話是可能被想成沒希望啦(?
作者:
et310 2018-05-01 14:32:00母親要做嗎?
作者:
no321 (一生懸命)
2018-05-01 14:40:00母親大人www
作者:
F0314 2018-05-01 14:40:00法克是要怎麼翻才會變大人?
作者: PNwan (花生) 2018-05-01 14:41:00
滅休乾魔
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2018-05-01 14:43:00荒原狼: Mother
作者:
aq981334 (2025年未來人)
2018-05-01 14:43:00說不定連盜版的業餘翻譯者都比這些領錢的強?
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-05-01 14:46:00巴奇跟盾牌兩個本來就是基佬
盜版的字幕你翻的太爛 下面會有留言說87樓的版本比較好
motherfucker=> 母親大人幹破者 這樣嗎?所以後面的cker還沒唸完,motherfu翻母親大人還行
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2018-05-01 14:54:00やらないか
有些翻譯其實只能看到文本,甚至影片都看不到,無法掌握情境跟角色也是有可能,如果說譯者本身沒接觸過這些作品的話
作者:
dl92114 (香茹)
2018-05-01 15:04:00翻父親大人XDDDDDDDDD
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-01 15:06:00motherfu就算只看文字也知道是motherfuer看不出來的顯然沒資格當譯者
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2018-05-01 15:09:00跟台灣的部分自嗨那種翻譯一樣....可惜沒拿出來鞭
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2018-05-01 15:19:00
傻子 翻個阿噓爸就沒事了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-05-01 15:24:00翻爛一回事,他說der很中肯R
父親大人害我狂笑...XDDDDDDDDDDDDDD
作者: lu19900217 2018-05-01 15:27:00
父親大人無誤
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-05-01 15:29:00要做嗎wwww
作者:
lv256 (等級256)
2018-05-01 15:37:00這什麼國中生翻譯,切腹好嗎?
作者:
halken (来年から本気出す)
2018-05-01 15:50:00韓國戸田奈津子
作者:
owlman (★~Born To Be Epic~★)
2018-05-01 16:45:00父親大人XDDDD 山謬叔的madafaka都能翻錯
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-05-01 16:54:00子 津 奈 田 戶
作者: jazz19860929 2018-05-01 17:10:00
好男人~~
作者: colenken (呵呵) 2018-05-01 17:21:00
要做嗎xd
作者:
Joybena (皮陀露娜)
2018-05-01 18:52:00哈哈哈要做嗎
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2018-05-01 21:31:00台灣如果要全翻出來就是媽的幹