作者:
S890127 (丁讀生)
2018-05-02 12:19:16※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1QwJlPL1 ]
作者: S890127 (丁讀生) 看板: SuperHeroes
標題: [情報] 《死侍2》日文配音卡司 復仇者集結
時間: Wed May 2 12:17:26 2018
http://eiga.com/news/20180502/7/
日本官方發布的《死侍2》日文配音版卡司
死侍:加瀬康之(死侍1也是他)
賈維斯/幻視的日文配音
機堡(Cable):大塚明夫
凱吉版《惡靈戰警》惡靈戰警的日文配音
多米諾(多米諾):佐古真弓
《鋼鐵人2》黑寡婦的日文配音(之後被換角為女演員米倉涼子)
羅素(Russell):皆川純子
《黑豹》娜奇雅的日文配音
碎星(Shatterstar):中村悠一
美國隊長的日文配音
喧囂(Bedlam):三宅健太
雷神索爾的日文配音
Zeitgeist:田村真
黑豹的日文配音
彼得(Peter):三上哲
奇異博士的日文配音
官方宣傳直接用"復仇者集結!?" 根本是故意的吧XD
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2018-05-02 12:22:00機堡:王之軍勢!
作者:
xd4129889 (觀察處分者)
2018-05-02 12:24:00瓦屋姆!!瓦屋姆!!瓦屋姆!!
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-05-02 12:27:00機堡:手術費三千萬
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2018-05-02 12:28:00機堡!!!
作者:
basara30 (我愛小獅子)
2018-05-02 12:48:00碎星:這感覺正是愛阿,少年
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-05-02 12:56:00說實話,為何要特別用個日文配音阿?這不就像中國弄個中文配音,超違和?
習慣問題吧 就像你去翻以前港片 你是想看原粵語 還是聽中配?
作者:
reix85 (尚由)
2018-05-02 13:02:00日本不太喜歡上字幕的關係吧,吹替還蠻常見的
作者:
february7 (Get Lucky)
2018-05-02 13:19:00小時候聽的說法是因為日文翻譯過來字幕會變得落落長
作者:
shuten ( [////>)
2018-05-02 13:19:00是台灣特愛看字幕裝懂
作者:
yukn732 (archer)
2018-05-02 13:23:00台灣愛看字幕是因為多語言的關係,現在被強行統一用國語後這習慣一直維持下來
作者:
leilo (Lei)
2018-05-02 13:37:00每個國家大多都會用自家語言重配啊 又不是每個人都會英文XD要不是經費問題就是受眾已經很熟悉該語言了就算是台灣也還是有不太會看字幕的人啊
作者:
chewie (北極熊)
2018-05-02 13:46:00台灣還可以啦 歐洲有些配音就一男一女全劇從頭配到尾的...
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2018-05-02 14:55:00中國是用中配呀。只是台灣人習慣性問題大部份應該沒有辨法接受倒是港劇用北京話配就沒啥違和感
作者:
raura ( )
2018-05-02 15:25:00台灣以前電視普通時段的影集和電影都是中配 習慣問題而已跟字幕落落長無關 大部分國家的人都偏向看自家配音版我還看過東歐某國配音版只有一個男聲 根本是電影有聲書
作者:
haohwang (haohwang)
2018-05-02 20:57:00一刷配音版,二刷原音版?去電影院可以給你這樣刷?至於上網看不同配音版這種行為,除了真愛 很少人會幹吧而且字幕文化不只台灣有,看一堆外國人看動畫反應還不是日文發音或中文發音 搭配看英文(或德文、俄文…)字幕。還有,全世界語言翻譯成中文,字幕長度 絕對不會落落長,中文字言簡意賅是世界知名的,成語多,再不行上文言文。會覺得落落長那是翻譯者水準有問題或者趕工。簡單拿韓國跟日本當初國會決定是否要保留漢字舉例:韓國拒絕;日本選擇保留。然後,你們可以去看看韓國店家招牌跟日本店家招牌就知道,韓國店家招牌那個才叫落落長。
作者:
raura ( )
2018-05-02 21:35:00原音版與日配版是一起上映的 只是電影院有可能不同 你有錢你想選哪家電影院"刷"幾次、原音或日配版都行會去英文字幕的外國人是真的很迷的那種 一般大眾愛看配音版