Re: [18春] 驚爆危機4-4劇情註解

作者: TheoEpstein (Cubs)   2018-05-05 17:07:32
※ 引述《sun10814 (starlandmark)》之銘言:
: 8.宗介白色機體在屋頂上被炸到,為什麼沒事
: 他這架機體有裝置可以擋物理攻擊
: 這裝置叫「Λ式驅動儀(λ-driver)」
: 本作神器
: 只有同千鳥一樣是"傾聽者"才造的出來
: → lovesora: 在屋頂上被RPG射沒事是因為強弩兵本身裝甲夠硬 05/05 16:30
: → lovesora: 這邊R還不能獨自啟動lamda-driver 05/05 16:31
: 推 LOVEMS: R不可能獨自啟動lamda-driver 要記住這件事QQ 05/05 16:33
推文已經有講了,但還是特別拉出來講。
λ-driver 雖然是黑科技超級兵器,但在設定上是:
(Lambda)
「掃瞄操作者的腦內想法,化為現實」的玩意。
所以很吃操作者的想法,也因為這樣,阿魯(アル)沒辦法單獨使用Lambda driver。
以下爆雷:
所以在最後一戰當中,阿魯可以自己發動這玩意簡直是嚇死人。
代表這個人工智能已經可以被掃描到「人的思考」了。
當然做為結局,最後那段對話也是非常的棒,
賀東招二在這段的描述有血有淚,證明這部作品除了機器人打架之外也是很棒的。
PS.
アル的英文寫法應該是AL而不是R,不過在台灣網路上已經將錯就錯很久了。
https://srw.wiki.cre.jp/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-05 17:08:00
小說翻譯是R 小說檔都用R
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2018-05-05 17:14:00
『我一個人試試看。』
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-05-05 17:14:00
台角翻譯一直都是R,所以應該是扭轉不回來了,除非日後出完全版時修正。
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-05 17:18:00
這部分原作日文是用什麼寫啊?用AL台角跟本不用另外翻議用日文寫的話中文直翻是啥?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-05-05 17:19:00
我覺得結合前後文反而要強調「人」……因為這是確定AL真正具有人心的瞬間。
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-05 17:20:00
zzz懷疑台角譯者覺得這不夠潮
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2018-05-05 17:21:00
雖然原本沒這意思,算是超譯了。
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-05 17:21:00
就用R了 聽起來87像
作者: bigcho (bigo)   2018-05-05 17:21:00
但是叫AI阿魯 這樣翻譯看起來就很怪
作者: zzgp1234 (zelta)   2018-05-05 17:46:00
反正fmp的中文專有名詞都嘛翻的很怪啦...XD
作者: xdavidchen1 (不信神的神父)   2018-05-05 17:59:00
點什麼都說阿魯有的pub老闆
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2018-05-05 18:01:00
最後一集那邊實在太帥帥到翻不過我最喜歡的不是"我自己試試看"而是"你自己決定吧"
作者: kesamia (素材整理破百小時..)   2018-05-05 19:23:00
我覺得最棒的部分是給了人形機器人為何要是人形的理由
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-05-05 23:00:00
還是強迫翻成阿魯好了
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2018-05-06 01:49:00
啊魯不是常見英文R的日文暱稱嗎gsr r1000 大家都叫阿魯一千顯然suzuki不是出AL1000吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com