作者:
ok8752665 (dd8752665)
2018-05-06 09:29:45以前就有聽過說巴哈的翻譯品質好像不太好
不過我日文也只聽得懂一點點 所以也感覺不出差別
不過剛剛去看乒乓的時候 明明台詞是中文竟然都可以翻錯==
翻譯人員是去哪裡找的阿 這樣是不是太白癡了一點
動畫瘋(平台上代理的動畫)的翻譯,說真的糾正是不是動畫瘋本身的翻譯根本沒意義,因為說的就是這平台上的動畫。
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2018-05-06 09:36:00風聲太大聽不清楚
作者:
lungyu (肺魚)
2018-05-06 09:36:00內文直接說是巴哈的翻譯了 當然要糾正他啊
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2018-05-06 09:39:00也許不是聽翻而是直接拿日文字幕稿翻 還是說連意思都不同?
作者: oddoneislove (oddoneislove) 2018-05-06 09:47:00
風聲太大,聽不清楚
自己也會一點點日文 我通常會先盡量不看字幕真聽不懂就看字幕 也遇到跟自己腦袋翻差滿多的片段就是
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-05-06 09:59:00都西元幾年了怎麼還是有人認為什麼都巴哈的鍋?
官譯秤斤算錢的 只買便當 不要當作有法國料理能吃佛心大排檔剩沒幾年能吃了 請好好珍惜 請勿anti拍打
作者:
daae (南極熊貓)
2018-05-06 10:04:00FMP上集也翻錯了
巴哈本來是搞音樂的還要弄遊戲還要買動畫授權會不會太累= = 現在連字幕也得自己來了ㄇ
作者: sensha (sensha) 2018-05-06 10:07:00
懂日文的不會糾結這個吧?反正沒在看字幕了
告訴你翻譯的廢物叫做"亞米可",請去幹爆他們。不要他媽的什麼都巴哈翻譯不好
作者: a62511 (alex) 2018-05-06 10:10:00
要看代理商,不能怪巴哈吧
就跟在露天買到爛貨說"露天賣的貨都很爛"一樣無知!
作者:
daae (南極熊貓)
2018-05-06 10:11:00所以淘寶賣假貨也不能怪淘寶嘛XD
作者:
yeary2k (開心成真)
2018-05-06 10:12:00有可能是拿台本翻譯,台本上的日文怎麼寫就怎麼翻,因此說不定原本的日文原文就跟原意有落差
作者:
gdm0037 (gdm0037)
2018-05-06 10:12:00風聲太大 聽不清楚
不是廢話嗎,跟自己被賣家詐騙要報警抓物流司機一樣啊「物流司機跟詐騙的是一家人」=「巴哈翻譯爛」
作者:
KanoAka (Ken)
2018-05-06 10:14:00動畫瘋的翻譯都會一直修正喔 可以反應給他們
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2018-05-06 10:16:00不管啦,司機一定是共犯(混亂
假如站方有看到,就會和代理商回報的在這邊提出,字幕也不會從錯的變對的
作者:
cuats (kitsune)
2018-05-06 10:18:00代理的真的有台本能看嗎? 之前看到一些錯誤感覺是沒台本聽翻結果錯的還不少
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:19:00司機倒霉被罵的比喻很棒XD
作者:
Comebuy (三分é˜ç†±åº¦)
2018-05-06 10:22:00風聲太大 聽不清楚
作者:
Valter (V)
2018-05-06 10:22:00至少知道有些應該是有台本的 之前少女終末旅行OP翻譯被罵亂翻 結果專輯發售後那些人全被打臉
作者:
bomda (蹦大)
2018-05-06 10:23:00巴哈不是代理 要講幾次?
作者:
Pmking (猴王)
2018-05-06 10:26:00錢是給巴哈 跟巴哈反映應該不算錯吧
作者:
snocia (雪夏)
2018-05-06 10:28:00歌詞如果日方沒給,通常正版翻譯會先不翻譯因為很容易被打臉。所以當初看到噴歌詞的英文還滿好笑的
作者:
ttcml (三三)
2018-05-06 10:32:00且看且珍惜,切勿幹錯人
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:34:00請巴哈反應(OK) 把錯怪到巴哈頭上 = 扁錯人
平台經營者收錢能不顧品質嗎? 可以啊 就懶阿 請多包容
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:36:00巴哈也沒有事前審查翻譯的義務,挺多只有事後改善
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-05-06 10:36:00N1+
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:37:00除非給巴哈拉到真正大筆贊助,才有辦法自己包翻譯這邊已經有人解釋運作模式了,還要主張罵就對了?
少女終末旅行真的是大笑話 一堆鍵盤N1頭不知道飛哪去
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:39:00有些動畫字幕還會強調,這翻譯是米可亞翻的,真可憐
沒有事前審查的義務嗎?對了 這篇就只是討論 別太激動護主R
作者:
Orangekun (harima kenji)
2018-05-06 10:40:00反正這個平台出來的東西不好 就去找更好的平台用 不過就這麼簡單 哪有什麼對錯 市場機制會自己運作
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:40:00更正,米亞可
還在講平台不顧品質,就幹他媽的翻譯跟平台沒關係啊平台要顧的東西就是幫你反映,跟把自己平台弄好而已啦講這樣你是付了多少,一個月99你真的有出嗎?
成本問題囉,還要請人另外校字幕,反正會反彈的不到1%除非問題大到整個炎上,不然巴哈還是被動處理居多
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:42:00反正重申一次司機倒霉挨罵的輪點
作者:
ttcml (三三)
2018-05-06 10:42:00審查不審查那又是另一個問題了,你得自己跟巴哈問吧
作者:
senshun (æ·º)
2018-05-06 10:42:00你用中文使用者的角度去看翻譯成中文的作品就可以了,翻成中文就是要用中文來審視
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:43:00有些人還是停留在消費者開罵,一定優勢方的落後觀念
作者:
senshun (æ·º)
2018-05-06 10:43:00連中文觀眾都覺得僵硬就表示不行
作者:
ttcml (三三)
2018-05-06 10:44:00今天把標題換成米XX的翻譯是不是很爛相信大家會跟他一起罵
不過說到市場機制淘汰,其實台灣正版字幕也就一個版本可能要飛到國外看,或者是看迷版了==
作者:
restey (絢)
2018-05-06 10:44:00最近看也常發現錯譯 錯的大多是沒聽出原文那種 有聽懂的就翻的不錯
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:44:00社群平台時代就是拿來驗證那些意見是寶貴意見,那些只是無理挑剔的意見,能得知實務運作模式更好。
作者:
restey (絢)
2018-05-06 10:45:00讓人覺得他們是不是沒人好好校對
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:45:00藍鮪魚在改圖時,罵翻譯也是針對代理商在罵。
漫畫輕小說不一樣啊,出版社是賣貨的人啊所以你幹出版社沒有錯啊,問題是巴哈不是動畫代理商啊
所以巴哈...沒有收錢嗎 == 護主真可憐 == 接下來是不是要說不爽不要付 不爽不要看了
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:47:00有沒有義務花錢請人去複審翻譯,這是另一個參考
還在護主勒,不然叫巴哈請你每一部上架前都去審查啊!
所以某s的邏輯就是「司機送貨前要幫你看是不是詐騙」「如果是詐騙就不要幫你送貨」我跟你說啦,你付的99塊是運費啦!
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 10:49:00伸手黨
今天巴哈就不是司機啊 前面舉的司機怎麼會不知道那例子 巴哈怎麼會不知道平台上了三小?
不是司機是平台,那露天平台要幫你看這件貨有問題嗎?
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 10:50:00伸手黨少在那裡嫌東嫌西
作者:
vwvwbg (vwang)
2018-05-06 10:51:00不讓我罵就是護主啦 真的很棒
那今天有問題,動畫就晚點上,大概一到兩個工作天如何?
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:53:00那現實就是,除非巴哈拉到一大筆贊助,否則沒錢另外請人去事後審查翻譯,或是自己包翻譯。
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2018-05-06 10:54:00露天...問題是付錢時不是付給露天啊,是直接付給賣家的。但巴哈是直接付給巴哈而不是片商啊
作者: KASIMQQ (默唯) 2018-05-06 10:54:00
有幾%的人付錢阿...靠那一點能做這麼多事嗎?
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2018-05-06 10:54:00標準的欲速則不達 不同片品質差異很大 也有很誇張的就是
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 10:54:00原PO把付費證明拿出來,沒付費又在嫌是伸手黨
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2018-05-06 10:55:00重點是射後不理 沒有把二版更新或是勘誤 也沒字幕可壓過
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 10:55:00若是沒付費這麼多推我也是笑了
我動畫瘋剛出的時候就不想看廣告用定額每個月付99了
作者: KASIMQQ (默唯) 2018-05-06 10:56:00
進餐廳只付低消想吃滿漢大餐喔
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 10:57:00有資源自己包翻譯的話應該早都徵人了
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 10:57:00給sai007788一個讚,有付費再來評論
看完30秒廣告就是等同付費了啊 這是巴哈自己設立的
對啊,那看動畫是不是不用錢,30秒廣告過去一樣可以看
作者:
lordmi (星宿喵)
2018-05-06 10:59:00書沒翻好出版社也要負責任沒錯啊,但是洪蘭翻譯很爛去說大智通物流要負責就很好笑了
反正這種產業結構問題難解啦,也不是只有動畫在吵翻譯
說什麼「巴哈有收錢啊」,你連巴哈收的錢是跳廣告的都
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 11:00:00洪蘭中槍,我喜歡這舉例wwww
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2018-05-06 11:02:00等那天巴哈完全不反應問題給代理商,那就無心經營了
就像字幕的位置和大小,巴哈基本上也沒太多權限去更動
你在steam買遊戲發現遊戲有bug 請問要幹steam還是幹遊戲廠商? steam就一個平台 巴哈也是啊
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2018-05-06 11:06:00收的錢是跳廣告,那請問廣告費又是誰收走了?
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-05-06 11:06:00你行 你去
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-05-06 11:06:00所以在哪裡啊? 說個第幾集幾分幾秒開始讓大家去看看也好
可是我看伊蘇八bug多到爆都是幹爆NISA耶幹爆平台在幹嘛的
作者:
Jerrynet (我愛Hot_game板)
2018-05-06 11:15:00關巴哈屁事
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2018-05-06 11:20:00作者:
ray0305 (ray)
2018-05-06 11:21:00動畫瘋沒有翻譯 巴哈也沒有翻譯 所有翻譯都是代理商翻的
巴哈沒有辦法事前審核,第一他應該沒有翻譯團隊,第二他們不可能拿到劇本來比對。
作者:
ray0305 (ray)
2018-05-06 11:24:00不爽你就換其他台灣的正版平台 然後會發現翻譯都一樣
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-05-06 11:27:00==
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2018-05-06 11:29:00有不少人真的都認為都是巴哈翻譯的啊XDDDDDD
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2018-05-06 11:29:00●經文
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2018-05-06 11:31:00詩
作者:
Armour13 (鎧甲)
2018-05-06 11:32:00真多跳針仔
靠腰 還在99塊 那個99塊是清潔費或者服務費啊 你付99元該幹的不是翻譯而是平台的搜尋功能或者彈幕的設定啊
作者:
lokiwash (Maplewash)
2018-05-06 11:33:00平台放垃圾賺流量 然後不管?? 可以不要上架逼品質呀一堆人一直幫巴哈抱不平 結果巴哈在旁邊笑著數錢wwwww
要管什麼?動畫瘋不是都做好分級了嗎?這才是他該管的東西啊
作者:
brianoj (馬可先生)
2018-05-06 11:34:00你可以抵制垃圾平台放垃圾影片阿 像當初進林鳳營的賣場你就可以抵制阿 阿看有沒有人要陪你嘛
作者:
yuizero (14)
2018-05-06 11:39:00巴哈在旁邊笑著數錢?? 動畫瘋一直都是虧本在做前年還差點經營不下去要收了 笑著賺錢???
作者:
ray0305 (ray)
2018-05-06 11:41:00笑著數錢? 不到1%的付費率是能賺多少錢
作者:
brianoj (馬可先生)
2018-05-06 11:41:00笑著數99塊阿 99塊超多好嗎
作者:
dorydoze (dorydoze)
2018-05-06 11:44:00奧客,連想投訴都找錯對像
作者:
yuizero (14)
2018-05-06 11:49:00的確是都沒賺到喔 一職都是虧本狀態 連付續約公播費都不太行了
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2018-05-06 11:55:00▲ni★e1歡迎你
作者: tony20095 2018-05-06 11:59:00
一群免費仔在那嫌東嫌西的 不爽不要看巴哈啊
日文學一學自己聽比較快啦 代理商翻譯很少沒出過錯的
作者:
Twatch (code)
2018-05-06 12:15:00改內文好嘛 巴哈沒有翻譯組 滾
虧本辛苦經營的東西,被人說笑著數錢,看來是很會落井下石的朋友呢
作者:
Bewho (壁虎)
2018-05-06 12:23:00又在那邊巴哈翻譯
作者:
saz (SAZ)
2018-05-06 12:25:00無知就是在說這篇文章
作者: spaiwana (水餃墊) 2018-05-06 12:30:00
無知就是原po
作者: tuyutd0505 (Huang Jason) 2018-05-06 12:47:00
可憐
作者:
Pmking (猴王)
2018-05-06 13:09:00我想支持的是有跟巴哈合作的代理商,而不是所有代理商。難道透過巴哈去反應 不算是對巴哈的支持?(我說的是反應不是狗幹 怕有人文盲分不出來)報錯應該算是幫忙 不算找碴吧?
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2018-05-06 13:21:00這種沒有常識的概念問題要到什麼時候才會消失?
作者:
ifulita (和泉政宗)
2018-05-06 13:26:00關巴哈屁事了?誰告訴你是他們翻譯的了?
作者:
ray0305 (ray)
2018-05-06 13:26:00原PO這批評就像是去書店買漫畫 發現翻譯錯誤罵書店一樣
作者: ghostxx (aka0978) 2018-05-06 13:34:00
這已經不是知識而是常識了
平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台
作者:
azian (要相信聖光)
2018-05-06 14:01:00可憐
作者:
COTOYO (跑向終點)
2018-05-06 14:27:00乒乓這樣子真的沒辦法看
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2018-05-06 14:34:00先噓亂源
作者:
aska521 (三七五減租)
2018-05-06 14:44:00連要找誰幹譙都弄錯4不4太白癡了一點
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-05-06 14:47:00
干巴哈啥事啊
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2018-05-06 15:23:00嚴格來說 當端出來商品品質不佳 平台是會受到影響沒錯啦所以巴哈應該是要主動去維護自己權益 把品質盯緊一點
當然可以 部過代理商裝死巴哈沒辦法 最多怪巴哈不夠大
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老) 2018-05-06 16:09:00
zzz
作者:
raepopo (瑞)
2018-05-06 16:35:00邏輯已死,然後一堆人也一起掉智商
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-06 17:59:00在博客來買到亂翻譯的快思慢想 然後怪博客來翻譯爛?