[閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿

作者: ok8752665 (dd8752665)   2018-05-06 09:29:45
以前就有聽過說巴哈的翻譯品質好像不太好
不過我日文也只聽得懂一點點 所以也感覺不出差別
不過剛剛去看乒乓的時候 明明台詞是中文竟然都可以翻錯==
翻譯人員是去哪裡找的阿 這樣是不是太白癡了一點
作者: nightdragen (小二)   2018-05-06 09:31:00
問代理,動畫瘋只是平臺,片源都不是他們的
作者: StrikeBee (JKユニット)   2018-05-06 09:31:00
可能是風聲太大聽不清楚
作者: killerj466 (jasoso)   2018-05-06 09:34:00
風聲太大 聽不清楚+1
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2018-05-06 09:35:00
動畫瘋(平台上代理的動畫)的翻譯,說真的糾正是不是動畫瘋本身的翻譯根本沒意義,因為說的就是這平台上的動畫。
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2018-05-06 09:36:00
風聲太大聽不清楚
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 09:36:00
可以向巴哈反映,巴哈也會和代理商那邊溝通
作者: lungyu (肺魚)   2018-05-06 09:36:00
內文直接說是巴哈的翻譯了 當然要糾正他啊
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2018-05-06 09:39:00
也許不是聽翻而是直接拿日文字幕稿翻 還是說連意思都不同?
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2018-05-06 09:40:00
有圖嗎
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 09:40:00
代理商請來的翻譯都會拿到台本,基本上不是聽翻
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2018-05-06 09:42:00
直接拿稿翻譯吧
作者: fish10078 (宅宅魚)   2018-05-06 09:43:00
文革 想家了啊
作者: oddoneislove (oddoneislove)   2018-05-06 09:47:00
風聲太大,聽不清楚
作者: Yubari41014 (夕張控)   2018-05-06 09:50:00
風聲太大 聽不清楚+1
作者: WindSucker (抽風者)   2018-05-06 09:53:00
外包 cost down
作者: cht011056 (JojoTsai)   2018-05-06 09:55:00
自己也會一點點日文 我通常會先盡量不看字幕真聽不懂就看字幕 也遇到跟自己腦袋翻差滿多的片段就是
作者: loserloser (魯)   2018-05-06 09:57:00
很多不可描述都比官方翻的還好B站也是= =
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-06 09:59:00
都西元幾年了怎麼還是有人認為什麼都巴哈的鍋?
作者: nawussica (暴民好弱 )   2018-05-06 09:59:00
官譯秤斤算錢的 只買便當 不要當作有法國料理能吃佛心大排檔剩沒幾年能吃了 請好好珍惜 請勿anti拍打
作者: daae (南極熊貓)   2018-05-06 10:04:00
FMP上集也翻錯了
作者: teps3105 (紫月)   2018-05-06 10:05:00
巴哈本來是搞音樂的還要弄遊戲還要買動畫授權會不會太累= = 現在連字幕也得自己來了ㄇ
作者: sensha (sensha)   2018-05-06 10:07:00
懂日文的不會糾結這個吧?反正沒在看字幕了
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:09:00
不是每個人都是語言天才 看個3.4年動畫就會了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:09:00
告訴你翻譯的廢物叫做"亞米可",請去幹爆他們。不要他媽的什麼都巴哈翻譯不好
作者: a62511 (alex)   2018-05-06 10:10:00
要看代理商,不能怪巴哈吧
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:11:00
就跟在露天買到爛貨說"露天賣的貨都很爛"一樣無知!
作者: GalLe5566 (給力5566)   2018-05-06 10:11:00
有發現滿多問題的 不過能看就好了= =
作者: daae (南極熊貓)   2018-05-06 10:11:00
所以淘寶賣假貨也不能怪淘寶嘛XD
作者: yeary2k (開心成真)   2018-05-06 10:12:00
有可能是拿台本翻譯,台本上的日文怎麼寫就怎麼翻,因此說不定原本的日文原文就跟原意有落差
作者: benny614017 (benny614017)   2018-05-06 10:12:00
都多久了還有人問這種問題
作者: gdm0037 (gdm0037)   2018-05-06 10:12:00
風聲太大 聽不清楚
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:13:00
不是廢話嗎,跟自己被賣家詐騙要報警抓物流司機一樣啊「物流司機跟詐騙的是一家人」=「巴哈翻譯爛」
作者: nawussica (暴民好弱 )   2018-05-06 10:14:00
平台為何不能要求品質? 因為懶阿
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:14:00
這類人的智商真的堪慮。
作者: KanoAka (Ken)   2018-05-06 10:14:00
動畫瘋的翻譯都會一直修正喔 可以反應給他們
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:15:00
類比錯誤
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:15:00
跟巴哈反應當然可以,就像你去露天被詐騙也可以反映
作者: horseorange (橘小馬)   2018-05-06 10:15:00
三月當初翻譯真的週週有錯 後來有改 彈幕都還在
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:16:00
反正這種問題,請乖乖去巴哈站務中心提出
作者: l6321899 (Rmpcl)   2018-05-06 10:16:00
不管啦,司機一定是共犯(混亂
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:17:00
假如站方有看到,就會和代理商回報的在這邊提出,字幕也不會從錯的變對的
作者: cuats (kitsune)   2018-05-06 10:18:00
代理的真的有台本能看嗎? 之前看到一些錯誤感覺是沒台本聽翻結果錯的還不少
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:19:00
司機倒霉被罵的比喻很棒XD
作者: typesirius (夕桂皁)   2018-05-06 10:19:00
風聲太大 聽不清楚
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2018-05-06 10:22:00
乒乓除了第一集以外翻的還可以吧
作者: Comebuy (三分鐘熱度)   2018-05-06 10:22:00
風聲太大 聽不清楚
作者: Valter (V)   2018-05-06 10:22:00
至少知道有些應該是有台本的 之前少女終末旅行OP翻譯被罵亂翻 結果專輯發售後那些人全被打臉
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:23:00
基本上日廠是都會提供台本就是了,有沒有例外不知道
作者: bomda (蹦大)   2018-05-06 10:23:00
巴哈不是代理 要講幾次?
作者: Pmking (猴王)   2018-05-06 10:26:00
錢是給巴哈 跟巴哈反映應該不算錯吧
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:27:00
是啊,巴哈也有管道可以提出說字幕問題啊
作者: snocia (雪夏)   2018-05-06 10:28:00
歌詞如果日方沒給,通常正版翻譯會先不翻譯因為很容易被打臉。所以當初看到噴歌詞的英文還滿好笑的
作者: ttcml (三三)   2018-05-06 10:32:00
且看且珍惜,切勿幹錯人
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:34:00
請巴哈反應(OK) 把錯怪到巴哈頭上 = 扁錯人
作者: killerj466 (jasoso)   2018-05-06 10:34:00
錢給巴哈是不能講巴哈?講了讓他改進 正常啊
作者: nawussica (暴民好弱 )   2018-05-06 10:35:00
平台經營者收錢能不顧品質嗎? 可以啊 就懶阿 請多包容
作者: killerj466 (jasoso)   2018-05-06 10:35:00
當然在這邊罵不是解決方式 一樣得去申述管道
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:36:00
巴哈也沒有事前審查翻譯的義務,挺多只有事後改善
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2018-05-06 10:36:00
N1+
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:37:00
除非給巴哈拉到真正大筆贊助,才有辦法自己包翻譯這邊已經有人解釋運作模式了,還要主張罵就對了?
作者: latin0126 (latin)   2018-05-06 10:38:00
少女終末旅行真的是大笑話 一堆鍵盤N1頭不知道飛哪去
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:39:00
有些動畫字幕還會強調,這翻譯是米可亞翻的,真可憐
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:39:00
沒有事前審查的義務嗎?對了 這篇就只是討論 別太激動護主R
作者: Orangekun (harima kenji)   2018-05-06 10:40:00
反正這個平台出來的東西不好 就去找更好的平台用 不過就這麼簡單 哪有什麼對錯 市場機制會自己運作
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:40:00
更正,米亞可
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:40:00
還在講平台不顧品質,就幹他媽的翻譯跟平台沒關係啊平台要顧的東西就是幫你反映,跟把自己平台弄好而已啦講這樣你是付了多少,一個月99你真的有出嗎?
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:41:00
成本問題囉,還要請人另外校字幕,反正會反彈的不到1%除非問題大到整個炎上,不然巴哈還是被動處理居多
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:41:00
是阿~ 剩下99%會自動護航嘛
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:42:00
反正重申一次司機倒霉挨罵的輪點
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:42:00
啊反應有沒有效,你應該問翻譯的代理商屌不屌你吧
作者: ttcml (三三)   2018-05-06 10:42:00
審查不審查那又是另一個問題了,你得自己跟巴哈問吧
作者: senshun (æ·º)   2018-05-06 10:42:00
你用中文使用者的角度去看翻譯成中文的作品就可以了,翻成中文就是要用中文來審視
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:43:00
有些人還是停留在消費者開罵,一定優勢方的落後觀念
作者: senshun (æ·º)   2018-05-06 10:43:00
連中文觀眾都覺得僵硬就表示不行
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:43:00
「裡面是什麼?」司機怎麼會知道?是你買的貨吧!
作者: ttcml (三三)   2018-05-06 10:44:00
今天把標題換成米XX的翻譯是不是很爛相信大家會跟他一起罵
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:44:00
不過說到市場機制淘汰,其實台灣正版字幕也就一個版本可能要飛到國外看,或者是看迷版了==
作者: restey (絢)   2018-05-06 10:44:00
最近看也常發現錯譯 錯的大多是沒聽出原文那種 有聽懂的就翻的不錯
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:44:00
社群平台時代就是拿來驗證那些意見是寶貴意見,那些只是無理挑剔的意見,能得知實務運作模式更好。
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:45:00
就像漫畫單行本或輕小說也常常有翻譯問題@@
作者: restey (絢)   2018-05-06 10:45:00
讓人覺得他們是不是沒人好好校對
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:45:00
藍鮪魚在改圖時,罵翻譯也是針對代理商在罵。
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:46:00
漫畫輕小說不一樣啊,出版社是賣貨的人啊所以你幹出版社沒有錯啊,問題是巴哈不是動畫代理商啊
作者: s2637726 (BBQ)   2018-05-06 10:47:00
所以巴哈...沒有收錢嗎 == 護主真可憐 == 接下來是不是要說不爽不要付 不爽不要看了
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:47:00
今天不是司機 是寄賣 有義務要顧好品質吧?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:47:00
有沒有義務花錢請人去複審翻譯,這是另一個參考
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:47:00
還在護主勒,不然叫巴哈請你每一部上架前都去審查啊!
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:48:00
我是針對整個代理商翻譯的素質的問題來提啊
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:48:00
所以某s的邏輯就是「司機送貨前要幫你看是不是詐騙」「如果是詐騙就不要幫你送貨」我跟你說啦,你付的99塊是運費啦!
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 10:49:00
伸手黨
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:49:00
今天巴哈就不是司機啊 前面舉的司機怎麼會不知道那例子 巴哈怎麼會不知道平台上了三小?
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:50:00
不是司機是平台,那露天平台要幫你看這件貨有問題嗎?
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 10:50:00
伸手黨少在那裡嫌東嫌西
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:51:00
不會啊!露天只是個平台,出貨是廠商出的啊!
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:51:00
我支持觀眾可以質疑巴哈上架的動畫字幕問題啊
作者: vwvwbg (vwang)   2018-05-06 10:51:00
不讓我罵就是護主啦 真的很棒
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:52:00
至於巴哈該不該請人針對他們上架的動畫的字幕再校對
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:52:00
那今天有問題,動畫就晚點上,大概一到兩個工作天如何?
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:53:00
誰去修翻譯,誰去處理,還不是他媽的代理商翻譯組!
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:53:00
那現實就是,除非巴哈拉到一大筆贊助,否則沒錢另外請人去事後審查翻譯,或是自己包翻譯。
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-05-06 10:54:00
露天...問題是付錢時不是付給露天啊,是直接付給賣家的。但巴哈是直接付給巴哈而不是片商啊
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:54:00
你付的不是買動畫的錢好嗎!
作者: KASIMQQ (默唯)   2018-05-06 10:54:00
有幾%的人付錢阿...靠那一點能做這麼多事嗎?
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:54:00
要這麼講我就沒意見啦 沒資源也沒辦法
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2018-05-06 10:54:00
標準的欲速則不達 不同片品質差異很大 也有很誇張的就是
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 10:54:00
原PO把付費證明拿出來,沒付費又在嫌是伸手黨
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:55:00
有看廣告啊... 不就是99和廣告選一個?
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:55:00
哪個看巴哈的不付99元不能看動畫的,快跳出來哭喔
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2018-05-06 10:55:00
重點是射後不理 沒有把二版更新或是勘誤 也沒字幕可壓過
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 10:55:00
若是沒付費這麼多推我也是笑了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:56:00
我動畫瘋剛出的時候就不想看廣告用定額每個月付99了
作者: KASIMQQ (默唯)   2018-05-06 10:56:00
進餐廳只付低消想吃滿漢大餐喔
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 10:57:00
有資源自己包翻譯的話應該早都徵人了
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:57:00
省得我等30秒,這個99元就是跳廣告的費用啦
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 10:57:00
給sai007788一個讚,有付費再來評論
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 10:58:00
看完30秒廣告就是等同付費了啊 這是巴哈自己設立的
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 10:58:00
巴哈其實自己也沒特別要求說大家一定要付費
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 10:59:00
對啊,那看動畫是不是不用錢,30秒廣告過去一樣可以看
作者: lordmi (星宿喵)   2018-05-06 10:59:00
書沒翻好出版社也要負責任沒錯啊,但是洪蘭翻譯很爛去說大智通物流要負責就很好笑了
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 11:00:00
反正這種產業結構問題難解啦,也不是只有動畫在吵翻譯
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2018-05-06 11:00:00
說什麼「巴哈有收錢啊」,你連巴哈收的錢是跳廣告的都
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 11:00:00
洪蘭中槍,我喜歡這舉例wwww
作者: badend8769 (壞結局)   2018-05-06 11:00:00
收看動畫的費用就是30秒廣告啊 有收
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2018-05-06 11:02:00
等那天巴哈完全不反應問題給代理商,那就無心經營了
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2018-05-06 11:03:00
就像字幕的位置和大小,巴哈基本上也沒太多權限去更動
作者: narihira2000 (老羊)   2018-05-06 11:05:00
你在steam買遊戲發現遊戲有bug 請問要幹steam還是幹遊戲廠商? steam就一個平台 巴哈也是啊
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2018-05-06 11:06:00
收的錢是跳廣告,那請問廣告費又是誰收走了?
作者: helba (網路貧民窟)   2018-05-06 11:06:00
你行 你去
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-05-06 11:06:00
所以在哪裡啊? 說個第幾集幾分幾秒開始讓大家去看看也好
作者: teps3105 (紫月)   2018-05-06 11:11:00
可是我看伊蘇八bug多到爆都是幹爆NISA耶幹爆平台在幹嘛的
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2018-05-06 11:15:00
關巴哈屁事
作者: iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)   2018-05-06 11:20:00
原po有付費證明再來抱怨阿,沒付費又抱怨只是伸手黨https://i.imgur.com/vSzZ0h2.jpg
作者: ray0305 (ray)   2018-05-06 11:21:00
動畫瘋沒有翻譯 巴哈也沒有翻譯 所有翻譯都是代理商翻的
作者: orea2005 (orea)   2018-05-06 11:21:00
巴哈沒有辦法事前審核,第一他應該沒有翻譯團隊,第二他們不可能拿到劇本來比對。
作者: ray0305 (ray)   2018-05-06 11:24:00
不爽你就換其他台灣的正版平台 然後會發現翻譯都一樣
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2018-05-06 11:27:00
==
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2018-05-06 11:29:00
有不少人真的都認為都是巴哈翻譯的啊XDDDDDD
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2018-05-06 11:29:00
●經文
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2018-05-06 11:31:00
作者: Armour13 (鎧甲)   2018-05-06 11:32:00
真多跳針仔
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-06 11:32:00
靠腰 還在99塊 那個99塊是清潔費或者服務費啊 你付99元該幹的不是翻譯而是平台的搜尋功能或者彈幕的設定啊
作者: lokiwash (Maplewash)   2018-05-06 11:33:00
平台放垃圾賺流量 然後不管?? 可以不要上架逼品質呀一堆人一直幫巴哈抱不平 結果巴哈在旁邊笑著數錢wwwww
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-06 11:34:00
要管什麼?動畫瘋不是都做好分級了嗎?這才是他該管的東西啊
作者: brianoj (馬可先生)   2018-05-06 11:34:00
你可以抵制垃圾平台放垃圾影片阿 像當初進林鳳營的賣場你就可以抵制阿 阿看有沒有人要陪你嘛
作者: yuizero (14)   2018-05-06 11:39:00
巴哈在旁邊笑著數錢?? 動畫瘋一直都是虧本在做前年還差點經營不下去要收了 笑著賺錢???
作者: ray0305 (ray)   2018-05-06 11:41:00
笑著數錢? 不到1%的付費率是能賺多少錢
作者: brianoj (馬可先生)   2018-05-06 11:41:00
笑著數99塊阿 99塊超多好嗎
作者: siro0207 (希羅)   2018-05-06 11:43:00
原來99%的廣告費都沒賺到啊
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-05-06 11:44:00
奧客,連想投訴都找錯對像
作者: yuizero (14)   2018-05-06 11:49:00
的確是都沒賺到喔 一職都是虧本狀態 連付續約公播費都不太行了
作者: CAtJason (敬請見諒)   2018-05-06 11:53:00
看到一堆神邏輯,台灣前途堪憂啊
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2018-05-06 11:55:00
▲ni★e1歡迎你
作者: tony20095   2018-05-06 11:59:00
一群免費仔在那嫌東嫌西的 不爽不要看巴哈啊
作者: super223351 (烏龜)   2018-05-06 12:05:00
邏輯啊……
作者: AirPenguin (...)   2018-05-06 12:09:00
日文學一學自己聽比較快啦 代理商翻譯很少沒出過錯的
作者: Twatch (code)   2018-05-06 12:15:00
改內文好嘛 巴哈沒有翻譯組 滾
作者: xp987987 (阿加)   2018-05-06 12:21:00
虧本辛苦經營的東西,被人說笑著數錢,看來是很會落井下石的朋友呢
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-06 12:23:00
又在那邊巴哈翻譯
作者: saz (SAZ)   2018-05-06 12:25:00
無知就是在說這篇文章
作者: spaiwana (水餃墊)   2018-05-06 12:30:00
無知就是原po
作者: tuyutd0505 (Huang Jason)   2018-05-06 12:47:00
可憐
作者: sars7125889 (sars7125889)   2018-05-06 12:49:00
反正一堆人邏輯就是:不管啦有收到錢就是賺啦 ㄏㄏ
作者: Pmking (猴王)   2018-05-06 13:09:00
我想支持的是有跟巴哈合作的代理商,而不是所有代理商。難道透過巴哈去反應 不算是對巴哈的支持?(我說的是反應不是狗幹 怕有人文盲分不出來)報錯應該算是幫忙 不算找碴吧?
作者: adk147852 (Immortal)   2018-05-06 13:16:00
又不是動畫瘋翻的
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2018-05-06 13:21:00
這種沒有常識的概念問題要到什麼時候才會消失?
作者: ifulita (和泉政宗)   2018-05-06 13:26:00
關巴哈屁事了?誰告訴你是他們翻譯的了?
作者: ray0305 (ray)   2018-05-06 13:26:00
原PO這批評就像是去書店買漫畫 發現翻譯錯誤罵書店一樣
作者: x21999125x (佴弌)   2018-05-06 13:27:00
你付錢只是去廣告 有些人還想A其他服務耶
作者: ghostxx (aka0978)   2018-05-06 13:34:00
這已經不是知識而是常識了
作者: kiki567890 (IanC)   2018-05-06 13:36:00
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2018-05-06 13:50:00
為什麼這麼多推?
作者: zero1017 (轟)   2018-05-06 13:52:00
平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台
作者: azian (要相信聖光)   2018-05-06 14:01:00
可憐
作者: exile1205 (Exiling)   2018-05-06 14:06:00
哪天電影翻譯爛你是不是要去幹電影院
作者: COTOYO (跑向終點)   2018-05-06 14:27:00
乒乓這樣子真的沒辦法看
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2018-05-06 14:34:00
先噓亂源
作者: aska521 (三七五減租)   2018-05-06 14:44:00
連要找誰幹譙都弄錯4不4太白癡了一點
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-05-06 14:47:00
干巴哈啥事啊
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2018-05-06 15:23:00
嚴格來說 當端出來商品品質不佳 平台是會受到影響沒錯啦所以巴哈應該是要主動去維護自己權益 把品質盯緊一點
作者: TempoStorm (風暴)   2018-05-06 15:47:00
當然可以 部過代理商裝死巴哈沒辦法 最多怪巴哈不夠大
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2018-05-06 16:09:00
zzz
作者: raepopo (瑞)   2018-05-06 16:35:00
邏輯已死,然後一堆人也一起掉智商
作者: hardyuse (Liu)   2018-05-06 16:53:00
亂源就是你
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-05-06 17:05:00
幫補血
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-06 17:59:00
在博客來買到亂翻譯的快思慢想 然後怪博客來翻譯爛?
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2018-05-06 18:28:00
怎麼一堆人不會舉例 看得頭好痛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com