如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
比如
最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射
大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?
クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵
作者:
doyoda (複製廚想轉職分析廚)
2018-05-10 07:47:00所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯
作者:
zainc (念湘)
2018-05-10 06:42:00魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD
魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-05-09 20:50:00你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-05-09 20:50:00.....唉
作者:
siscon (laisan)
2018-05-09 20:50:00看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2018-05-09 20:51:00激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊
作者:
ninomae (一)
2018-05-09 20:51:00國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些
作者: ases60909 2018-05-09 20:52:00
明天過後-後天
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 20:52:00大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-05-09 20:52:00壓力不是力 所以真的不太好
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-05-09 20:53:00你來錯版了
作者:
ninomae (一)
2018-05-09 20:53:00最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙
作者:
chantk12 (CITL12)
2018-05-09 20:53:00黨性,狼性,螂性
作者:
howshue (阿斯斯)
2018-05-09 20:53:00太空戰士根本亂翻
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2018-05-09 20:54:00壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-05-09 20:55:00寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝
作者: libramog (莫古) 2018-05-09 20:55:00
小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打
作者:
emptie ([ ])
2018-05-09 20:56:00壓強比較好+1
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2018-05-09 20:57:00閨蜜啊
作者:
emptie ([ ])
2018-05-09 20:57:00激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-05-09 20:57:00惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什
作者:
siscon (laisan)
2018-05-09 20:57:00受激輻射啊 有表明產生的機制
太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-09 20:58:00除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好
作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-05-09 20:59:00壓強我知道啊 壁咚嘛
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-09 20:59:00雷射是兼顧音譯義譯 後設聽起來有深度多了
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-05-09 21:00:00HALO 最後一戰
作者:
medama ( )
2018-05-09 21:00:00最終幻想目前已經通用了啊
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-05-09 21:01:00惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2018-05-09 21:01:00那是洋房吧
對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂
作者:
daae (南極熊貓)
2018-05-09 21:01:00古見…
作者: Deleter5566 (deleter5566) 2018-05-09 21:01:00
第二個很怪
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-05-09 21:02:00有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆
作者: twdl5566 (twdl5566) 2018-05-09 21:02:00
激光是義譯 雷射是音譯
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2018-05-09 21:02:00肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...
但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天
作者: libramog (莫古) 2018-05-09 21:02:00
後設是甚麼-.-????
作者:
S890127 (丁讀生)
2018-05-09 21:03:00事後追加的設定
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-09 21:03:00明天過後真的神片名之一 整個屌打後天
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:03:00為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服務的
作者: libramog (莫古) 2018-05-09 21:04:00
聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2018-05-09 21:05:00超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房
魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒只是片名叫指環王
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-05-09 21:06:00聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-09 21:07:00而且台灣鬼片都很神 永遠忘不了靈異視
作者: sbhweare 2018-05-09 21:08:00
後設不是事後追加的設定吧…?還是有兩個意思?
作者:
NovaWolf (左手紅中右手白板)
2018-05-09 21:09:00台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的片名通常都挺有創意的...
後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-09 21:09:00還有很多神片名阿 末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-05-09 21:11:00幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:11:00問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了
作者:
ohgami (天使千影)
2018-05-09 21:11:00clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2018-05-09 21:12:00
電影片名一堆是標題殺人吸引注意
作者: pix16200 2018-05-09 21:13:00
蠻多電影對岸直譯的較佳
上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ
作者:
KMUer (高醫人)
2018-05-09 21:13:00表面張力 表面張強 ,表面張力不是力
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:13:00音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎
作者:
asabase (大切な未来み)
2018-05-09 21:14:00刺激1995 好棒棒的翻譯喔岡>>>>>>>小傑
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 21:15:00客隆真的是不知道在翻三小
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2018-05-09 21:15:00刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一
作者:
zball (QQ)
2018-05-09 21:15:00..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊
作者: aidssolo8 2018-05-09 21:16:00
傳頌之物 VS 受讚頌者
作者: bmw1357 2018-05-09 21:16:00
惡靈古堡 VS 生化危機
作者:
zball (QQ)
2018-05-09 21:16:00所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2018-05-09 21:16:00
都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯
作者: pix16200 2018-05-09 21:17:00
肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激1995就不懂是啥了
作者:
sumarai (Pawn)
2018-05-09 21:17:00洛克人 咩尬人
作者:
sokayha (sokayha)
2018-05-09 21:17:00音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2018-05-09 21:17:00惡靈古堡...
作者:
zball (QQ)
2018-05-09 21:17:00慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2018-05-09 21:18:00玩命特攻隊
盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦不限台灣而已
上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛而已
作者:
LiNcUtT (典)
2018-05-09 21:18:00同上,激光真的比雷射好
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 21:19:00張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講法
作者:
LiNcUtT (典)
2018-05-09 21:19:00雷射音譯,激光意譯
作者: TessaFan (TessaFan) 2018-05-09 21:20:00
雞光很難聽
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2018-05-09 21:20:00後設用原設定意思就差很多了...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 21:21:00魔裝少女就是本少爺
品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎
作者: secutor145 (Benvilla) 2018-05-09 21:22:00
守望先鋒vs.鬥陣特攻
作者:
ededws1 (ATMJin)
2018-05-09 21:22:00還有啟動跟激活
作者:
lai162 (「Unlimited-R」)
2018-05-09 21:22:00還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= =
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 21:22:00鋼彈87%分不出來
LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算
作者:
VASTSKY (長空)
2018-05-09 21:23:00合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影
作者:
qk2007 (你家厚德路)
2018-05-09 21:24:00合金彈頭 V.S. 越南大戰
作者:
canon15167 (讓純愛å†æ¬¡å‰å¤§)
2018-05-09 21:24:00看中國翻譯的藥名很痛苦 因為台灣根本都不翻的(?
惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊戲調性重新取名
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2018-05-09 21:27:00肛>>小傑
但這樣你就無法看到有高意境的超譯了台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行...
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 21:30:00激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什麼東西就夠了
講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 21:32:00
受刺激的光放大VS雷電射線
作者: holybless (D.) 2018-05-09 21:33:00
魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 21:35:00
翡冷翠<->佛羅倫斯 我覺得這兩個難比較好壞...
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2018-05-09 21:37:00畢加索 廁索翡冷翠不就是法蘭茲嗎?
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 21:40:00翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了...
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2018-05-09 21:45:00我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2018-05-09 21:47:00翡冷翠聽說是義大利文發音
有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特
音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 21:54:00伯利璽天德:該我上場了
作者: busman214 2018-05-09 21:56:00
用習慣的
作者:
vince98 (柚子)
2018-05-09 21:57:00元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-05-09 21:57:00雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的
作者:
michuo (michuo)
2018-05-09 22:01:00義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣也不會唸成約翰
作者:
kaltu (ka)
2018-05-09 22:02:00activate 啟動閧E活
作者:
michuo (michuo)
2018-05-09 22:03:00但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪
作者:
castawil (′・ω・‵)
2018-05-09 22:03:00當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源
作者: EEzionT 2018-05-09 22:05:00
很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的 這算誰翻的??
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2018-05-09 22:08:00當然是中華民國人 他們自己一攤
作者: yinrw (Yin) 2018-05-09 22:08:00
奔馳>賓士
作者:
emptie ([ ])
2018-05-09 22:08:00還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的…
從推文中可見後設真是不好的翻譯…一堆人望文生義搞錯了後設的意思
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2018-05-09 22:09:00激光聽起來很low
作者: Galm (水牛) 2018-05-09 22:09:00
激光...要不要順便來點狗光鴨光啊
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2018-05-09 22:12:00民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺
神翻譯 mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂
會取太空戰士不是因為最終幻想被別人先取走了嗎...
作者:
s90f002ss (s90f002ss)
2018-05-09 22:13:00是留歐系 留日系 留美系的差別嗎
電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others
作者:
bbc0217 (渡)
2018-05-09 22:14:00激光超鳥
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-09 22:19:00激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2018-05-09 22:23:00大陸:波陣面 台灣:波前
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2018-05-09 22:24:00壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 22:24:00雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了
作者:
qq70200 (George)
2018-05-09 22:27:00看標題馬上聯想到最終幻想
不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後設電影
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2018-05-09 22:27:00都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-05-09 22:28:001 2 不錯 3還行 電影翻譯超不行
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2018-05-09 22:31:00防撞桿<->保險桿
作者:
XDylan (初心者)
2018-05-09 22:31:00戰慄時空vs半條命
作者: eqer (能力值E等) 2018-05-09 22:34:00
馬份 <> 馬爾福
作者:
Luos (Soul)
2018-05-09 22:35:00小叮噹 大雄
馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被
作者: CyBw 2018-05-09 22:38:00
激光 激動的光 光打光 陽光改陽激光算了
作者:
suifong (小火柴)
2018-05-09 22:40:00Resident Evil 惡靈古堡有啥問題?
作者: CyBw 2018-05-09 22:41:00
默認 默默認了? 預設 預先設定
台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏
太陽光又不是激光 這取名當然不行義譯也不是讓你隨便解釋的預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 22:49:00預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這詞的
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 22:50:00
我覺得當初一些翻譯是為了讓人有深刻印象才會變這樣
作者:
popgsct (超級喜歡撿石頭)
2018-05-09 22:51:00第一個還行 另兩個是糞舉例
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 22:52:00
或許當初取雷射的人想這肯定要又深刻又潮的命名
作者:
kaltu (ka)
2018-05-09 22:54:00雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 22:56:00
但雷射(laser)我覺得很符合深刻 潮 音譯...
而且是受輻射激發出來的光本體是光不是輻射 輻射只是方法
作者:
art1 (人,原來不是人)
2018-05-09 22:57:00l是light? 那 aser分別代表啥?
樓上 可以查維基...light amplification by stimulated emission of radiation
作者:
kaltu (ka)
2018-05-09 22:59:00而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 23:00:00
不是紫外線和紅外線嗎 怎麼變紫外光紅外光了
作者:
kaltu (ka)
2018-05-09 23:00:00紫外線紅外線問號
作者: asd07633 2018-05-09 23:01:00
好大一把槍
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452) 2018-05-09 23:02:00
如果某人真的要這麼的... 激光兩字也...
作者: CyBw 2018-05-09 23:02:00
查,光量子放大器,光的受激輻射放大器
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 23:05:00當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何況它變「專有名詞」了
作者: echociel (堂腦病患者) 2018-05-09 23:06:00
和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,economy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題……
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-09 23:07:00聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況
作者:
art1 (人,原來不是人)
2018-05-09 23:08:00把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射
作者: CyBw 2018-05-09 23:11:00
當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力
作者:
art1 (人,原來不是人)
2018-05-09 23:12:00只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋大部分人都能馬上理解到雷射的涵義
作者:
romeie06 (newwel0001)
2018-05-09 23:15:00激光這個我贊成 其他還好
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-09 23:17:00我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中文 古語新用的能力也滿屌的
作者:
art1 (人,原來不是人)
2018-05-09 23:19:00把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-09 23:19:00是真的誤用嗎....
怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志
台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要用原文,用詞才不會偏差
作者:
romeie06 (newwel0001)
2018-05-09 23:30:00建議art1 大大去看一下近代物理 就知道為啥我覺得激光還不錯了
作者:
color3258 (極至透明邊緣魔法師ANN☑)
2018-05-09 23:39:00太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊
作者:
zull99 (LUZ)
2018-05-09 23:53:00後設原意跟設定根本無關
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-09 23:57:00英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2018-05-10 00:01:00激光好個屁
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2018-05-10 00:02:00激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這麼有魄力又符合音譯嗎?
作者:
fewhy (I am real)
2018-05-10 00:06:00舉例不當太空戰士根本不是翻譯好嗎
雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全部講出來不要省略
作者:
Layase1 (Layase)
2018-05-10 00:10:00敢達都沒人提 爛到民間沒人在用
作者:
Verola (sometimes I love you)
2018-05-10 00:14:00你舉的例子很爛 或者是我們用的語言不同國家
作者:
fewhy (I am real)
2018-05-10 00:14:00雷射其實才是信雅達的範例
作者:
sd131420 (KingSky1991)
2018-05-10 00:19:00雷射翻譯得很好啊
作者:
choosin (秋心)
2018-05-10 00:24:00激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯
作者:
H2OYi (水易)
2018-05-10 00:29:00音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵
作者: bbbmomgood (空条承太郎) 2018-05-10 00:35:00
蜘蛛人返校日,覺得爛
作者:
c1396 (Robin)
2018-05-10 00:53:00這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-05-10 01:00:00既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射的速度感
作者:
itoh (itohmakoto)
2018-05-10 01:08:00噓
密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎?
作者:
MasCat (帥貓咪)
2018-05-10 01:18:00雷射明明就比較好==
作者: bob87032702 (bob87032702) 2018-05-10 01:18:00
激光真的翻的比較好
作者:
MasCat (帥貓咪)
2018-05-10 01:19:00你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2018-05-10 01:22:00舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好,怎麼看就是不懂裝懂==
作者: PuddingPTT (奶油布丁) 2018-05-10 01:27:00
說真的 懂物理的話 雷射比較好
可是我們物理系教授說激光好畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2018-05-10 01:31:00太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當吧
作者:
kamiyo (雲淡風輕)
2018-05-10 01:38:00我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能:/
作者:
nns327 (nns)
2018-05-10 01:38:00雷射比較好? 哪個世界的物理啊...
作者:
Khadgar (Khadgar)
2018-05-10 01:49:00某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻譯
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:49:00LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真
作者: bmw1357 2018-05-10 01:50:00
台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪...
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:51:00而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:53:00常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:57:00n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification
作者:
doyoda (複製廚想轉職分析廚)
2018-05-10 01:57:00雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只有音譯?
雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正確啊……
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:59:00沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 02:04:00所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER?
tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了
作者: qwee44556666 (台南彭于晏) 2018-05-10 02:11:00
可以學八卦版 所以才說文組XD
然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激???
作者: shang17 (十七夜) 2018-05-10 02:12:00
太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主
laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以第一個l不就是light了嗎
紅外線英文有時也用infrared light但infrared就是紅外光的意思 習慣問題
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2018-05-10 02:17:00沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗
作者: newstar2007 2018-05-10 02:35:00
外語直接音義不好嗎 少背個單字 看看日本
後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義?後設意思應該不是事後追加的設定
會覺得激光比較好的就是文組激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發
作者:
Layase1 (Layase)
2018-05-10 05:45:00wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟
音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完整描述整個物理現象嗎?而且雷射不完全算是音譯
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 09:14:00laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好
meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有
作者:
ogami (花組歐嘎米)
2018-05-10 09:45:00雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎?
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-05-10 10:33:00雷射根本不是激發而是累積增強啊……霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光
作者: cjy1201 2018-05-10 11:37:00
激光真的爛