[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: jerry78424 (青松碧濤)   2018-05-09 20:49:33
如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
比如
最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射
大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?
作者: demon159000 (超級巨大樹人)   2018-05-10 07:56:00
クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵
作者: TurokChen (拉克絲‧克萊茵)   2018-05-10 07:01:00
好大一把槍
作者: doyoda (複製廚想轉職分析廚)   2018-05-10 07:47:00
所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯
作者: zainc (念湘)   2018-05-10 06:42:00
魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD
作者: ahm001aaa (小豪)   2018-05-10 06:01:00
魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-05-09 20:50:00
你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用
作者: v21638245 (等雨婷)   2018-05-09 20:50:00
我們物理老師也說激光確實翻的比較好
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-05-09 20:50:00
.....唉
作者: siscon (laisan)   2018-05-09 20:50:00
看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-09 20:51:00
元設定算是和制漢語吧?
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2018-05-09 20:51:00
雷射也蠻有意境的吧
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2018-05-09 20:51:00
激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊
作者: ninomae (一)   2018-05-09 20:51:00
國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些
作者: ases60909   2018-05-09 20:52:00
明天過後-後天
作者: sokayha (sokayha)   2018-05-09 20:52:00
大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...
作者: ithil1 (阿椒)   2018-05-09 20:52:00
壓力不是力 所以真的不太好
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-05-09 20:53:00
你來錯版了
作者: ninomae (一)   2018-05-09 20:53:00
最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙
作者: chantk12 (CITL12)   2018-05-09 20:53:00
黨性,狼性,螂性
作者: howshue (阿斯斯)   2018-05-09 20:53:00
太空戰士根本亂翻
作者: islandape (島猿)   2018-05-09 20:54:00
有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2018-05-09 20:54:00
壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...
作者: bluelikeme (ブルース)   2018-05-09 20:54:00
翻成下空戰士還比較刺激買氣
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2018-05-09 20:54:00
下空戰士WWWW
作者: S890127 (丁讀生)   2018-05-09 20:55:00
寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝
作者: libramog (莫古)   2018-05-09 20:55:00
小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-05-09 20:56:00
雷射有比較差嗎
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 20:56:00
壓強比較好+1
作者: AirPenguin (...)   2018-05-09 20:56:00
激光好?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-05-09 20:57:00
閨蜜啊
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 20:57:00
激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-05-09 20:57:00
惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什
作者: siscon (laisan)   2018-05-09 20:57:00
受激輻射啊 有表明產生的機制
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-09 20:57:00
太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-05-09 20:57:00
激光就是直譯
作者: wind010181 (好人超健康)   2018-05-09 20:58:00
"文創"或"有機"
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-09 20:58:00
除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-05-09 20:59:00
壓強我知道啊 壁咚嘛
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-09 20:59:00
雷射是兼顧音譯義譯 後設聽起來有深度多了
作者: S890127 (丁讀生)   2018-05-09 21:00:00
HALO 最後一戰
作者: medama ( )   2018-05-09 21:00:00
最終幻想目前已經通用了啊
作者: llwopp (hotdogroll)   2018-05-09 21:01:00
惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-05-09 21:01:00
戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2018-05-09 21:01:00
那是洋房吧
作者: howdo1793 (布比)   2018-05-09 21:01:00
對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 21:01:00
default默認 這個比較會讓人搞混
作者: daae (南極熊貓)   2018-05-09 21:01:00
古見…
作者: Deleter5566 (deleter5566)   2018-05-09 21:01:00
第二個很怪
作者: dogberter (狗伯特二)   2018-05-09 21:02:00
盜夢空間 <-> 全面啟動
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-05-09 21:02:00
default 就預設就好
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-05-09 21:02:00
有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆
作者: twdl5566 (twdl5566)   2018-05-09 21:02:00
激光是義譯 雷射是音譯
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2018-05-09 21:02:00
肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...
作者: milo0207 (肚腩)   2018-05-09 21:02:00
守望先鋒
作者: howdo1793 (布比)   2018-05-09 21:02:00
但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天
作者: libramog (莫古)   2018-05-09 21:02:00
後設是甚麼-.-????
作者: NozoxEli (肝哥)   2018-05-09 21:03:00
雷射音譯兼義譯,根本屌打激光
作者: S890127 (丁讀生)   2018-05-09 21:03:00
事後追加的設定
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 21:03:00
有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-09 21:03:00
明天過後真的神片名之一 整個屌打後天
作者: sokayha (sokayha)   2018-05-09 21:03:00
為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服務的
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2018-05-09 21:04:00
悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和
作者: libramog (莫古)   2018-05-09 21:04:00
聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2018-05-09 21:05:00
超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 21:05:00
魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒只是片名叫指環王
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-05-09 21:06:00
聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-09 21:07:00
而且台灣鬼片都很神 永遠忘不了靈異視
作者: v21638245 (等雨婷)   2018-05-09 21:07:00
clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 21:07:00
雷射的義譯? 射出去的雷?
作者: sbhweare   2018-05-09 21:08:00
後設不是事後追加的設定吧…?還是有兩個意思?
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-05-09 21:08:00
鬼片那是片商故意玩梗的
作者: NovaWolf (左手紅中右手白板)   2018-05-09 21:09:00
台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的片名通常都挺有創意的...
作者: Yijhen0525 (深雪)   2018-05-09 21:09:00
例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-09 21:09:00
後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不
作者: sasewill (sasewill)   2018-05-09 21:09:00
還有很多神片名阿 末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海
作者: howisknight (HowardYu)   2018-05-09 21:10:00
恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-05-09 21:11:00
幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD
作者: sokayha (sokayha)   2018-05-09 21:11:00
問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了
作者: ohgami (天使千影)   2018-05-09 21:11:00
clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻
作者: fenix220 (菲)   2018-05-09 21:12:00
很刺激的光
作者: wannayiff (奔塵)   2018-05-09 21:12:00
邪惡居所?
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2018-05-09 21:12:00
電影片名一堆是標題殺人吸引注意
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-05-09 21:12:00
以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題
作者: pix16200   2018-05-09 21:13:00
蠻多電影對岸直譯的較佳
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-05-09 21:13:00
極神翻譯 蓋世太保
作者: wl2340167 (HD)   2018-05-09 21:13:00
上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ
作者: KMUer (高醫人)   2018-05-09 21:13:00
表面張力 表面張強 ,表面張力不是力
作者: sokayha (sokayha)   2018-05-09 21:13:00
音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎
作者: s101012047 (s101012047)   2018-05-09 21:14:00
鏡爪<—>千珏 這個用字極神
作者: asabase (大切な未来み)   2018-05-09 21:14:00
刺激1995 好棒棒的翻譯喔岡>>>>>>>小傑
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 21:15:00
客隆真的是不知道在翻三小
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2018-05-09 21:15:00
刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一
作者: zball (QQ)   2018-05-09 21:15:00
..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊
作者: aidssolo8   2018-05-09 21:16:00
傳頌之物 VS 受讚頌者
作者: bmw1357   2018-05-09 21:16:00
惡靈古堡 VS 生化危機
作者: KurosawaBuby (夜羽大人的四號小惡魔)   2018-05-09 21:16:00
lovelive←→明星學生妹
作者: zball (QQ)   2018-05-09 21:16:00
所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2018-05-09 21:16:00
都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯
作者: pix16200   2018-05-09 21:17:00
肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激1995就不懂是啥了
作者: sumarai (Pawn)   2018-05-09 21:17:00
洛克人 咩尬人
作者: sokayha (sokayha)   2018-05-09 21:17:00
音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一
作者: timez422 (SIXTeeN)   2018-05-09 21:17:00
惡靈古堡...
作者: joey89116 (寶寶王)   2018-05-09 21:17:00
速度與激情 玩命光頭
作者: zball (QQ)   2018-05-09 21:17:00
慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-05-09 21:18:00
玩命特攻隊
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-05-09 21:18:00
盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦不限台灣而已
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2018-05-09 21:18:00
激光翻比雷射好, 這個應該理科生都會同意
作者: Iklop3939 (普通不過的cos)   2018-05-09 21:18:00
激光爛透 矢量雖然不好聽但意思覺得比向量更好
作者: uranus013 (Mara)   2018-05-09 21:18:00
上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛而已
作者: LiNcUtT (典)   2018-05-09 21:18:00
同上,激光真的比雷射好
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 21:19:00
張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講法
作者: LiNcUtT (典)   2018-05-09 21:19:00
雷射音譯,激光意譯
作者: TessaFan (TessaFan)   2018-05-09 21:20:00
雞光很難聽
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2018-05-09 21:20:00
中國翻譯有些真的比較好聽恰當,畢竟一國兩智
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2018-05-09 21:20:00
後設用原設定意思就差很多了...
作者: blackmomomo (烏嘛嘛)   2018-05-09 21:20:00
有些台灣比較好,但有些是中國比較好
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-09 21:21:00
魔裝少女就是本少爺
作者: a12073311 (沒有)   2018-05-09 21:21:00
品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎
作者: secutor145 (Benvilla)   2018-05-09 21:22:00
守望先鋒vs.鬥陣特攻
作者: ededws1 (ATMJin)   2018-05-09 21:22:00
還有啟動跟激活
作者: lai162 (「Unlimited-R」)   2018-05-09 21:22:00
還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= =
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-05-09 21:22:00
旅法師<->鵬洛克
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-09 21:22:00
鋼彈87%分不出來
作者: dustlike (灰塵)   2018-05-09 21:23:00
LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算
作者: VASTSKY (長空)   2018-05-09 21:23:00
合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影
作者: devilhades (菲特)   2018-05-09 21:23:00
FF外的兩個都臺灣版比較好
作者: randyhgmac (阿仁)   2018-05-09 21:23:00
最終幻想以前台灣也有人在用吧?
作者: qk2007 (你家厚德路)   2018-05-09 21:24:00
合金彈頭 V.S. 越南大戰
作者: canon15167 (讓純愛再次偉大)   2018-05-09 21:24:00
看中國翻譯的藥名很痛苦 因為台灣根本都不翻的(?
作者: randyhgmac (阿仁)   2018-05-09 21:25:00
惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊戲調性重新取名
作者: layman886 (很難回到現實)   2018-05-09 21:26:00
中國翻譯都直譯...好處是容易跟國際原名接軌(?
作者: j147589 ((joyisbitch))   2018-05-09 21:27:00
肛>>小傑
作者: layman886 (很難回到現實)   2018-05-09 21:27:00
但這樣你就無法看到有高意境的超譯了台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行...
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2018-05-09 21:28:00
也是啦 突然想到好逑雙物語這標題就翻得很神
作者: layman886 (很難回到現實)   2018-05-09 21:29:00
台灣其實遊戲界比較容易看到超譯的例子...
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 21:30:00
激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什麼東西就夠了
作者: iamacomic (疲憊不堪)   2018-05-09 21:30:00
古見同學有交流障礙症 <>古見同學是溝通魯蛇
作者: layman886 (很難回到現實)   2018-05-09 21:31:00
講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 21:32:00
受刺激的光放大VS雷電射線
作者: holybless (D.)   2018-05-09 21:33:00
魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 21:35:00
翡冷翠<->佛羅倫斯 我覺得這兩個難比較好壞...
作者: leung3740250 (jenius921)   2018-05-09 21:35:00
最終幻想就真的屌打太空戰士這鳥翻譯
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2018-05-09 21:37:00
畢加索 廁索翡冷翠不就是法蘭茲嗎?
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 21:40:00
翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了...
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2018-05-09 21:45:00
我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2018-05-09 21:47:00
翡冷翠聽說是義大利文發音
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-05-09 21:50:00
翡冷翠都出來了 德律風也該上場了
作者: Hsu1025   2018-05-09 21:51:00
有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 21:51:00
翡冷翠太不像地名了 以前還搞錯
作者: Hsu1025   2018-05-09 21:52:00
別的名稱
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-05-09 21:53:00
音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 21:54:00
伯利璽天德:該我上場了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 21:55:00
亞美利加:來啊怕你
作者: busman214   2018-05-09 21:56:00
用習慣的
作者: vince98 (柚子)   2018-05-09 21:57:00
元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設
作者: cwjchris (飛碟)   2018-05-09 21:57:00
義大利的地名該用義大利語發音還是英語發音?
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-09 21:57:00
雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-05-09 22:00:00
激光超難聽的,太直白元設定已經是會混淆的問題了
作者: michuo (michuo)   2018-05-09 22:01:00
義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣也不會唸成約翰
作者: kaltu (ka)   2018-05-09 22:02:00
activate 啟動閧E活
作者: boatman3132 (船夫)   2018-05-09 22:02:00
蓋世太保 神翻譯
作者: michuo (michuo)   2018-05-09 22:03:00
但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪
作者: boatman3132 (船夫)   2018-05-09 22:03:00
Jonh聽說是因為德文發音是「有漢」
作者: castawil (′・ω・‵)   2018-05-09 22:03:00
當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源
作者: boatman3132 (船夫)   2018-05-09 22:04:00
所以才翻譯成約翰(當年中國受德國文化影響)
作者: EEzionT   2018-05-09 22:05:00
很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的 這算誰翻的??
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2018-05-09 22:08:00
當然是中華民國人 他們自己一攤
作者: yinrw (Yin)   2018-05-09 22:08:00
奔馳>賓士
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:08:00
還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的…
作者: gaucher   2018-05-09 22:08:00
從推文中可見後設真是不好的翻譯…一堆人望文生義搞錯了後設的意思
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-05-09 22:09:00
激光聽起來很low
作者: Galm (水牛)   2018-05-09 22:09:00
激光...要不要順便來點狗光鴨光啊
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-09 22:11:00
其實 注音也是那時候發明的 所以齁 不要計較太多
作者: peter80343 (超)   2018-05-09 22:12:00
激光打印機
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2018-05-09 22:12:00
民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺
作者: gaucher   2018-05-09 22:12:00
神翻譯 mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂
作者: FAccounting (財會人)   2018-05-09 22:13:00
元設定會比較好?
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2018-05-09 22:13:00
會取太空戰士不是因為最終幻想被別人先取走了嗎...
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2018-05-09 22:13:00
是留歐系 留日系 留美系的差別嗎
作者: seth582025 (csai)   2018-05-09 22:13:00
電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others
作者: bbc0217 (渡)   2018-05-09 22:14:00
激光超鳥
作者: azxcvbnm106 (鐵蛋)   2018-05-09 22:18:00
激光我覺得沒有雅 最終幻想我有用 個人習慣用後設
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-09 22:19:00
激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:21:00
要說電影片名的話我覺得香港做得最好
作者: FlyinwindX (Flyinwind)   2018-05-09 22:22:00
回車 ㄎ
作者: an94mod0 (an94mod0)   2018-05-09 22:23:00
大陸:波陣面 台灣:波前
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2018-05-09 22:24:00
壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-09 22:24:00
雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了
作者: qq70200 (George)   2018-05-09 22:27:00
看標題馬上聯想到最終幻想
作者: gaucher   2018-05-09 22:27:00
不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後設電影
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2018-05-09 22:27:00
都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-05-09 22:28:00
1 2 不錯 3還行 電影翻譯超不行
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:29:00
雷射義譯在哪 是哪裡雷哪裡射了
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2018-05-09 22:30:00
後設 改翻 咩他 好了
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:31:00
雷射這翻譯連"光"的意思都表示不出來
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-05-09 22:31:00
防撞桿<->保險桿
作者: XDylan (初心者)   2018-05-09 22:31:00
戰慄時空vs半條命
作者: eqer (能力值E等)   2018-05-09 22:34:00
馬份 <> 馬爾福
作者: Luos (Soul)   2018-05-09 22:35:00
小叮噹 大雄
作者: ringtweety (tark)   2018-05-09 22:36:00
馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被
作者: randy061 (061)   2018-05-09 22:37:00
雷射僅是音譯,激光確實信達雅
作者: ringtweety (tark)   2018-05-09 22:37:00
笑的場景 單論這點 翻跩哥馬份是比較說得通...
作者: CyBw   2018-05-09 22:38:00
激光 激動的光 光打光 陽光改陽激光算了
作者: tommy91634 (肉包)   2018-05-09 22:39:00
我認識的中國人不少都覺得鐳射這翻譯聽起來超帥的
作者: suifong (小火柴)   2018-05-09 22:40:00
Resident Evil 惡靈古堡有啥問題?
作者: john65240 (johnser)   2018-05-09 22:40:00
笑死最終幻想根本直接翻譯好在哪
作者: knife5566 (愛心癤瘤‧刀)   2018-05-09 22:40:00
常凱申 > 蔣介石
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:40:00
受激態的光阿 有何不妥?
作者: paul26277 (空杯子)   2018-05-09 22:40:00
倔強係數>勁度係數
作者: CyBw   2018-05-09 22:41:00
默認 默默認了? 預設 預先設定
作者: randy061 (061)   2018-05-09 22:41:00
台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:42:00
太陽光又不是激光 這取名當然不行義譯也不是讓你隨便解釋的預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊
作者: winter0723 (啾)   2018-05-09 22:48:00
你這舉例我都覺得不行
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-09 22:48:00
惡靈古堡與太空戰士都不是翻譯啊 原本都是盜版取的
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:49:00
預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這詞的
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 22:50:00
我覺得當初一些翻譯是為了讓人有深刻印象才會變這樣
作者: popgsct (超級喜歡撿石頭)   2018-05-09 22:51:00
第一個還行 另兩個是糞舉例
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 22:52:00
或許當初取雷射的人想這肯定要又深刻又潮的命名
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:54:00
對啊 所以我說義譯也不能隨便把字拆開亂解釋
作者: kaltu (ka)   2018-05-09 22:54:00
雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:55:00
第一個l不是light是啥
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 22:56:00
但雷射(laser)我覺得很符合深刻 潮 音譯...
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:56:00
而且是受輻射激發出來的光本體是光不是輻射 輻射只是方法
作者: art1 (人,原來不是人)   2018-05-09 22:57:00
l是light? 那 aser分別代表啥?
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2018-05-09 22:58:00
樓上 可以查維基...light amplification by stimulated emission of radiation
作者: kaltu (ka)   2018-05-09 22:59:00
而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 22:59:00
樓上問號??紫外光紅外光都要改名了
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 23:00:00
不是紫外線和紅外線嗎 怎麼變紫外光紅外光了
作者: kaltu (ka)   2018-05-09 23:00:00
紫外線紅外線問號
作者: asd07633   2018-05-09 23:01:00
好大一把槍
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 23:01:00
光94一種射線阿
作者: Arc357Ket452 (arc357ket452)   2018-05-09 23:02:00
如果某人真的要這麼的... 激光兩字也...
作者: CyBw   2018-05-09 23:02:00
查,光量子放大器,光的受激輻射放大器
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 23:02:00
可見光不可見光紫外光譜儀近紅外光譜儀
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 23:05:00
當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何況它變「專有名詞」了
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 23:06:00
我忘了x光了
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-05-09 23:06:00
和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,economy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題……
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-05-09 23:07:00
聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況
作者: art1 (人,原來不是人)   2018-05-09 23:08:00
把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射
作者: CyBw   2018-05-09 23:11:00
當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力
作者: art1 (人,原來不是人)   2018-05-09 23:12:00
只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋大部分人都能馬上理解到雷射的涵義
作者: romeie06 (newwel0001)   2018-05-09 23:15:00
激光這個我贊成 其他還好
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-09 23:17:00
我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中文 古語新用的能力也滿屌的
作者: art1 (人,原來不是人)   2018-05-09 23:19:00
把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-09 23:19:00
是真的誤用嗎....
作者: electronicyi (電子益)   2018-05-09 23:20:00
怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志
作者: rogerkidd (心を開いで)   2018-05-09 23:23:00
雷射不就直接音譯
作者: garman0403 (他長)   2018-05-09 23:26:00
對了 紅外光紫外光論文都在用 不用懷疑
作者: LeMirage2000 (幻象高高飛)   2018-05-09 23:29:00
台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要用原文,用詞才不會偏差
作者: romeie06 (newwel0001)   2018-05-09 23:30:00
建議art1 大大去看一下近代物理 就知道為啥我覺得激光還不錯了
作者: imjeffreylee (昌)   2018-05-09 23:37:00
用自己習慣的就好 可是激光哪裡比雷射好?
作者: color3258 (極至透明邊緣魔法師ANN☑)   2018-05-09 23:39:00
太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊
作者: imjeffreylee (昌)   2018-05-09 23:40:00
然後這篇討論的跟西洽有什麼關係
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-09 23:41:00
雷射全文就是受激發才發光的光放大器
作者: s7503228 (情報屋)   2018-05-09 23:44:00
只服第一個例子
作者: evolution907 (Davis)   2018-05-09 23:45:00
第一個很不錯 其他兩個是湊數的吧...
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-09 23:53:00
後設原意跟設定根本無關
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-09 23:57:00
英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2018-05-10 00:01:00
激光好個屁
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 00:02:00
激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這麼有魄力又符合音譯嗎?
作者: fewhy (I am real)   2018-05-10 00:06:00
舉例不當太空戰士根本不是翻譯好嗎
作者: tetsu327 (四情歸一)   2018-05-10 00:07:00
這三個例子都蠻爛的
作者: ken40220a (妙蛙種子蛇紋熊)   2018-05-10 00:08:00
雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全部講出來不要省略
作者: Layase1 (Layase)   2018-05-10 00:10:00
敢達都沒人提 爛到民間沒人在用
作者: Verola (sometimes I love you)   2018-05-10 00:14:00
你舉的例子很爛 或者是我們用的語言不同國家
作者: fewhy (I am real)   2018-05-10 00:14:00
雷射其實才是信雅達的範例
作者: baychi999 (發呆線)   2018-05-10 00:17:00
戀如雨止跟愛在雨過天晴時啊
作者: sd131420 (KingSky1991)   2018-05-10 00:19:00
雷射翻譯得很好啊
作者: choosin (秋心)   2018-05-10 00:24:00
激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯
作者: ckgjeff1990 (吸K雞)   2018-05-10 00:27:00
最終幻想不就直接翻譯==
作者: H2OYi (水易)   2018-05-10 00:29:00
音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵
作者: bbbmomgood (空条承太郎)   2018-05-10 00:35:00
蜘蛛人返校日,覺得爛
作者: c1396 (Robin)   2018-05-10 00:53:00
這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-10 01:00:00
既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射的速度感
作者: wsx88432 (馬德法課)   2018-05-10 01:00:00
神奇寶貝 我覺得比保可夢有創意多了
作者: itoh (itohmakoto)   2018-05-10 01:08:00
作者: markhbad54 (BA)   2018-05-10 01:10:00
密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎?
作者: MasCat (帥貓咪)   2018-05-10 01:18:00
雷射明明就比較好==
作者: bob87032702 (bob87032702)   2018-05-10 01:18:00
激光真的翻的比較好
作者: MasCat (帥貓咪)   2018-05-10 01:19:00
你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 01:22:00
舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好,怎麼看就是不懂裝懂==
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:25:00
我想問太空戰士這譯名的信達雅在哪
作者: PuddingPTT (奶油布丁)   2018-05-10 01:27:00
說真的 懂物理的話 雷射比較好
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:28:00
可是我們物理系教授說激光好畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 01:31:00
太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當吧
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:35:00
可以看看最終幻想的介紹 最終是真的有原因的
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-10 01:38:00
我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能:/
作者: nns327 (nns)   2018-05-10 01:38:00
雷射比較好? 哪個世界的物理啊...
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:45:00
激光這詞94物理界大老決定的 他們94懂物理的
作者: Khadgar (Khadgar)   2018-05-10 01:49:00
某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻譯
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:49:00
LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真
作者: bmw1357   2018-05-10 01:50:00
台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪...
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:51:00
醜陋又不精準??
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:51:00
而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:52:00
LASER是故意湊的說法是哪來的阿
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:53:00
常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 01:57:00
這不就受激輻射? 所以叫激光阿
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:57:00
n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification
作者: doyoda (複製廚想轉職分析廚)   2018-05-10 01:57:00
雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只有音譯?
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2018-05-10 01:58:00
雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正確啊……
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:59:00
沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 02:02:00
同調是特性還是產生原因?
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 02:04:00
所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER?
作者: HoshiRyou (涼)   2018-05-10 02:04:00
刺激1995是因為更早有一部差不多的鬥智片叫刺激
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2018-05-10 02:06:00
tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 02:06:00
受激輻射東西那麼多 你說受激輻射啥
作者: qwee44556666 (台南彭于晏)   2018-05-10 02:11:00
可以學八卦版 所以才說文組XD
作者: lm314v25 (飛驅鳥)   2018-05-10 02:11:00
然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激???
作者: shang17 (十七夜)   2018-05-10 02:12:00
太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 02:13:00
laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以第一個l不就是light了嗎
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2018-05-10 02:16:00
略..略魔...
作者: garman0403 (他長)   2018-05-10 02:16:00
紅外線英文有時也用infrared light但infrared就是紅外光的意思 習慣問題
作者: goodlay5566 (好累56)   2018-05-10 02:17:00
勿忘小傑富力士
作者: nalthax (書蟲一枚)   2018-05-10 02:17:00
沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗
作者: newstar2007   2018-05-10 02:35:00
外語直接音義不好嗎 少背個單字 看看日本
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-05-10 03:19:00
後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義?後設意思應該不是事後追加的設定
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2018-05-10 04:45:00
會覺得激光比較好的就是文組激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發
作者: Layase1 (Layase)   2018-05-10 05:45:00
wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟
作者: Windcws9Z (聞肉絲就餓)   2018-05-10 08:02:00
激光 激光光路飛根本音譯 哪裡好了?!
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2018-05-10 08:49:00
音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完整描述整個物理現象嗎?而且雷射不完全算是音譯
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 09:14:00
laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2018-05-10 09:25:00
meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有
作者: ogami (花組歐嘎米)   2018-05-10 09:45:00
雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎?
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-05-10 10:33:00
雷射根本不是激發而是累積增強啊……霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2018-05-10 11:13:00
如果上面那些覺得激光好的有理組那才丟臉
作者: cjy1201   2018-05-10 11:37:00
激光真的爛
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-05-10 11:49:00
純愛手札 vs 心跳回憶.......高下立判
作者: jdnd96njudtr (阿杜)   2018-05-10 11:53:00
台灣版>支那版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com