其實老實講
大陸的翻譯比較直白
從譯名這邊就可以略知一二
遊戲王 杜馬篇 有一張卡
台灣翻成蒂瑪歐司
大陸翻了 蒂邁歐
馬里奧 瑪莉歐
台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字
大陸比較偏向音準
例如步行者隊
台灣翻譯成溜馬
凱爾特人
台灣翻譯成塞爾提克
不要因為對岸用了 我們這邊跟著用會覺得怎樣怎樣的
語言本來就是用的順的就會沿用
像是有些彈幕網站 刷一波 66666 牛逼 網紅 這種詞
我們不也跟著用嗎?
個人不會強用 但覺得這個單詞的用法不錯 就會記下來
例如被錯翻的紅髮傑克
我就覺得大陸照原意翻成香克斯就不錯
山治跟香吉士的話 我是覺得這兩個都可以
甚至山治對於聯想文斯莫克家族的三子的諧音有妙不可言的效果
但這都是後話了 畢竟我們台灣對香吉士=餐飲的聯想力蠻強的 所以這個譯名也ok
烏索普就音譯的名字 騙人布這個名子就好很多了
要不要用這譯名是個人的自由
用的順 用的習慣就好了。
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?