Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2018-05-09 22:39:22
https://i.imgur.com/fmODYZB.png

這是我的老婆
在對岸時名字還好好的,叫做瀧本日富美
怎知來到台灣
硬生生
變成
123



日(v.) 4富(adj.) 美(adj.)
可以說是全男人的夢想
現在
變成
123
不知道是賣尿布還是搜尋引擎
讓人很難過la
日富美永遠就是日富美
ㄅ肆數字人
https://i.imgur.com/kklz3yV.jpg
作者: shecon (虛空)   2018-05-09 22:41:00
爐石有些卡翻的比台灣好,不過配音真是難聽像是刀扇,星辰墜落,力量的代價
作者: shiochris (紫緒)   2018-05-09 22:43:00
一二三的日語唸法是ひふみ沒錯啊
作者: boogieman (Let the Right One In)   2018-05-09 22:43:00
一二三是臭宅取的綽號吧?誰跟你翻123?來亂的嗎?
作者: ZirconC (Zircon)   2018-05-09 22:46:00
阿爽:
作者: yumyun (馬路)   2018-05-09 22:57:00
一二三這譯名也是對岸主導的 東立漫畫翻日富美
作者: gunng (暗黑檢察官)   2018-05-09 23:01:00
所以在台灣還是叫日富美?
作者: yumyun (馬路)   2018-05-09 23:04:00
暫時是日富美 東立最新一集漫畫(5)日富美名字沒出現過
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-05-09 23:15:00
小倫比較可愛
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-05-09 23:33:00
原本就沒漢字有啥好吵的 乖乖念Hifumi就對了
作者: Seventhsky (7th空)   2018-05-10 00:01:00
哪裡沒漢字 一二三這漢字就是有人問作者給的回答啊w
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-05-10 00:23:00
所以你是想日富美還是日日富美?
作者: su850206 (Arrows)   2018-05-10 02:04:00
http://i.imgur.com/3J2RU0A.jpg她跟他同名喔 在作者沒有明確的指出時 一二三也算是正確的翻譯
作者: znck (風月)   2018-05-10 04:25:00
實際上只要日本人爽要怎麼接漢字都可以 像夜神"月"不就是這樣 只要記得標註 要不要照規則念都可以 所以就會問初次見面的人漢字要怎麼寫 畢竟同一個音有太多寫法了 一切都是本人說的算 而女子本來就是用假名命名 很少去標註漢字是甚麼用音譯也沒甚麼不好 不過也要官方說的算才行就是了
作者: cryfiend (Finn)   2018-05-10 08:11:00
一二三還蠻有趣的,不覺得不妥
作者: Davinais (水靈流喵)   2018-05-10 10:10:00
我記得一二三是作者回應的說
作者: parulky (prrilky)   2018-05-10 11:36:00
作者最大 要崩潰不要搞錯對象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com