作者:
NARUTO (鳴人)
2018-05-09 23:41:42原文 臺灣 中國大陸
《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
ボルト 慕留人 博人
スミレ 菫 堇
サラダ 紗羅妲 佐良娜
イワベエ 岩兵衛 岩部
シンキ 新木 真樹
《火影忍者》
ミナト 湊 水門
クシナ 九品 玖辛奈
サイ 祭 佐井
ダンゾウ 段藏 團藏
ヒルゼン 蒜山 日斬
《航海王》
ルフィ 魯夫 路飛
ゾロ 索隆 卓羅
カタクリ 卡塔克利 卡塔庫栗
クラッカー 慨烈卡 克力架
ドラゴン 多拉格 龍
《魔導少年》
ナツ 納茲 夏
グレイ 格雷 灰
シルバー 席爾巴 銀
ゼレフ 瑟雷夫 傑爾夫
《JoJo的奇妙冒險》
ジョルノ・ジョバァーナ 喬魯諾‧喬巴納 祖羅·祖班納
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黃金體驗安魂曲 黃金體驗鎮魂曲
《七大罪》
ゼルドリス 賽多里斯 傑魯德利斯
マエル 瑪埃勒 真葉
懶得再列了
有人想要再列新的很歡迎
平均來看還是臺灣這邊真的好太多了
是說希望臺灣這邊能比較多人用
還有為什麼Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
這就是答案
對了歐美人名不要看片假名發音
反則就會陷入川普與特朗普的問題
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-05-10 07:58:00完全看不出好在哪
作者: flarecutter (flarecutter) 2018-05-10 07:39:00
硬要說中國翻比較好的是怎樣啊
約翰在原文中本來就是i開頭的音,是英美看到J亂發音,真實發音參考台語教會的發音比較近似
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-10 06:49:00一般來說路飛聽起來比魯夫帥 但海賊王的主角恰好有著魯莽的性格 翻魯夫也不錯
台灣我覺得最爛的就是香吉士的姊姊,麗珠說多難聽就有多難聽
作者:
ttcml (三三)
2018-05-10 06:42:00翻譯這種東西沒有絕對,硬要說誰翻的好誰翻的爛...我覺得歸根究底還是個人喜好問題
作者: htc10 (HTC10) 2018-05-10 06:39:00
香吉士呢?
作者: Tads 2018-05-09 23:45:00
我覺得是一半一半吧
作者:
bn50add (bn50add)
2018-05-09 23:46:00可是瑞凡你舉的例子好像臺灣翻譯比較差誒..
作者:
claudeliu (å夢 最高!!!!)
2018-05-09 23:48:00說到海賊 我覺得台灣的騙人布 根本是神翻譯
比如ナガト オビト ミナト 但老實把ト翻作人的只有鳴人帶人而已
我覺得人名不應該意譯很怪如果要意譯日本不會用片假名寫
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-05-09 23:51:00阿乳頭
作者:
BC0710 (BC)
2018-05-09 23:53:00海賊怎沒舉個香吉士/三治
作者: Oxhorn 2018-05-09 23:55:00
這幾個列下來 那是老共翻得好一點阿XD
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2018-05-09 23:55:00用片假名的意思就是外來字或是要跟同音的平假名區隔開來 不該再用平假名去翻
作者:
P2 (P2)
2018-05-09 23:57:00胡說布
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2018-05-09 23:59:00怎麼不列山治 神伏筆欸 日斬提起來很潮啊
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-10 00:01:00台灣我覺得最好是奇犽 那個犽字選得好啊
作者:
P2 (P2)
2018-05-10 00:01:00麗珠
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-05-10 00:03:00覺得台譯最神是揍敵客
揍敵客家的名稱規則沒翻完整 キルア イルミ ミルキ就伊爾彌翻成3音節…
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:05:00海賊跟妖尾明顯台灣屌打阿 甚麼夏灰龍的 乾脆不要翻
作者:
bn50add (bn50add)
2018-05-10 00:07:00你都說妖尾了 可是臺灣並不叫妖尾..
作者:
beyui (燄焰)
2018-05-10 00:08:00基佬犽揍敵客
魯夫 又魯又懦夫的 路飛>在偉大航路上自由自在飛翔
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:08:00只是就人物名字而已啦 我個人蠻討厭魔導少年的XD
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:10:00樓上這兩個我覺得差不多 路飛可能好聽一些 但其他索隆香吉士 騙人布我覺得台灣就大勝
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:12:00就是自己爽 不講那裡贏 跟筆戰說自己贏有90%像
所以你沒有回應上面推文說的阿 小傑是怎樣?紅髮傑克又是怎樣?
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:14:00這兩個就是翻得差的阿 也沒說全部一定台灣好
作者:
liuedd (~柳橙~)
2018-05-10 00:15:00村長把認為贏的標出來讓大家討論啊
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-10 00:17:00見仁見智 我是也覺得台灣翻的比較好就是了((但也是有例外
作者:
bruce79 (bruce)
2018-05-10 00:17:00到底什麼東西贏超多 還不就你自己爽 翻譯人名還有贏不贏這種事喔
作者:
neyuki (奶油宇)
2018-05-10 00:18:00比方說庫洛姆˙髑髏 硬是要翻成 克羅姆˙骷髏...瑪德人家原文漢字都寫給你看了(髑髏) 還硬要翻譯成骷髏真的是畫蛇添足 87翻譯
作者: Tads 2018-05-10 00:20:00
說實在的除非選的字真的太差 不然都是先看到的比較習慣
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:22:00想到自己很習慣鋼彈 討厭高達 但其實實在差不多
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:23:00還有敢達的翻譯呢
作者: Tads 2018-05-10 00:24:00
一般人哪管這麼多啊 名字這種東西翻的沒差太多 當然是選看的順眼的
是說我覺得魯夫這個詞很有意思 可以解釋成愚鈍的男人
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:28:00香吉士這種畫蛇添足的翻譯果真被尾田一個神伏筆打臉QQ
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2018-05-10 00:28:00鋼彈翻超好,因為和鋼加農 鋼坦克是一組的,除音接近原文之外意思還剛好都是鋼+武器
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:29:00為什麼魯夫可以解釋成愚鈍男人?
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:29:00魯夫倒是比路飛好
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:30:00因為是很魯的男人吧哈哈哈
作者:
fatotaku (æ»è‚¥å®…)
2018-05-10 00:30:00小傑真的很奇怪,叫岡就好,難道小傑有什麼意譯嗎?
作者:
Shin722 (Shin)
2018-05-10 00:32:00太空戰士 絕對是台灣很爛翻譯w 中國翻得比較好
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:33:00我是沒看完整的海賊王, 魯夫比較像是單純而不是愚鈍吧我看得幾回來看 魯夫比較像是"單純"
作者:
sasewill (sasewill)
2018-05-10 00:35:00回樓上 魯夫現在已經被酸無腦好幾年了回god大
作者: Histia 2018-05-10 00:39:00
幫補一個巨人的John 約翰<>讓(讓真的不太像名字,而且巨人裡滿多都是德語姓名,用約翰應該比較好)
作者:
chey (Waitingfor)
2018-05-10 00:43:00台灣翻的比大陸差的也很多 怎麼不提?
太空戰士不就是當年廠商為了配合電影(?)硬套的翻譯
為甚麼日文人名就要符合日文發音?那個人名本來就是外來語的話就要跟片假名發音嗎?那エドワード為甚麼不翻成愛德華德而要翻成愛德華?
惡靈古堡因為第一代在洋館 勉強算翻內容 FF就....
biohazard跟resident evil哪一個英文標題有惡靈古堡要素你倒是告訴我?
作者:
pentasy (幻想龍)
2018-05-10 01:06:00如果變黃金體驗安魂曲 這樣會從黃鎮變黃安ㄝ
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2018-05-10 01:07:00因為隔壁有死亡鬼屋 所以這邊是惡靈古堡
就base on resident evil再加點慣例的台式巧思
作者:
itoh (itohmakoto)
2018-05-10 01:10:00推
作者:
MasCat (帥貓咪)
2018-05-10 01:22:00覺得台灣翻譯差的 知道什麼是信雅達嗎== 國文老師在哭泣
作者: Patic (帕提) 2018-05-10 01:22:00
說真的兩邊各有好壞啦,也不能單從名字談,都滿有進步空間的....最強翻譯基本上就是無論台中兩方的漢化組/個人漢化翻譯xDDD
作者:
juunuon (NANACON)
2018-05-10 02:21:00約翰這個翻譯並不是什麼古時候的發音因為最開始翻是從德語Johannes翻過來發音就是和約翰相近 然後前面說錯不是翻成中文是閩南語或粵語翻成中文可能會變悠翰之類的
事實上這篇的台灣譯名就是比中國好啊 中國有很多過譯或者漢字發音錯誤的問題啊
作者:
haohwang (haohwang)
2018-05-10 04:10:00翻譯還是看習慣,約定成俗 就算明知是錯的要改也很難
作者:
kaltu (ka)
2018-05-10 05:03:00約翰跟耶穌的狀況很類似/j/就是/i/多尾巴的字母而已,只有極少數語言唸/dg/的音,大部分都還是i的變化音
作者:
Layase1 (Layase)
2018-05-10 05:48:000083 台灣也把john翻譯成姜呀伊蘇8 丹娜的殞涕日 達娜的安魂曲
對台翻比較無言的是系列翻譯XX王OO王 △△少年□□少年
魯夫應該有參考愛爾蘭神話的魯格或是魯(Lugh),翻路飛就不太統一了
作者: ronan113021 2018-05-10 09:28:00
這到底有什麼好比的啊= =
作者: kingsgame 2018-05-10 09:30:00
怎麼看都覺得各有千秋阿.. = =硬要說台版贏很奇怪
作者:
pietoro (蟄)
2018-05-10 09:37:00祖祖冒險野郎
中華一番那完全亂翻啊 不說統一置入 光劉昴星變劉昂星到現在一堆人還是唸阿昂就知道有多爛
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 11:33:00
看不出哪裡翻得好的應該是不懂日文
你列的台灣是略勝一籌啦 但你沒列的很多耶 像是上面有人提的小傑和紅髮傑克就明顯是中國贏吧而且真的只是略勝而已 你說紗羅妲比較好是因為有照音翻但博人比慕留人的音接近吧你平價好太多 感覺有點不太客觀
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 12:05:00
多的是盜版翻譯看習慣質疑正版的人吧
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2018-05-10 13:13:00台灣翻的差的很多是大然的問題(搬救援
作者: qwee44556666 (台南彭于晏) 2018-05-10 13:59:00
問一下蕾雅卡是誰翻的啊
台灣有時候刻意要跟漢化組做出區隔 結果翻的跟屎一樣最好的例子就是被罵翻的殺王 後來又改回狙擊王了