Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-05-10 00:10:46
有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
至少翻譯上歧異不會那麼大
怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
作者: emptie ([ ])   2018-05-10 00:12:00
因為中文不是表音文字。然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:13:00
姆咪 母米
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 00:14:00
所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:14:00
重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準
作者: shadow0326 (非議)   2018-05-10 00:15:00
我覺得那乾脆別翻 反正翻了也看不懂
作者: kyle87222 (kyle)   2018-05-10 00:15:00
感覺很難
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:15:00
德先生 賽先生 翻得多好啊
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:15:00
那個好像直接音譯來著?
作者: daae (南極熊貓)   2018-05-10 00:17:00
日本的外來語就多到漢字快消失了啊
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:17:00
科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:19:00
福特很好 精彩ford
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:19:00
比如說健康物理化學
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-10 00:20:00
外語人名在中國確有參考標準哦https://goo.gl/NwH1PP
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-05-10 00:20:00
炎上在中文應該有另一個詞能用= =但遲早會變中文吧
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:20:00
其實表音文字也不一定是有相同
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-05-10 00:21:00
新華社(人家官媒)有字典
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-10 00:21:00
你真的覺得全音譯比較好嗎...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:21:00
我想到現在幾乎沒啥人會去翻成失控...
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:22:00
新約克就不是全音譯
作者: alen0303 (艾倫零參 智商負三)   2018-05-10 00:22:00
cache翻成快取 翻得很好
作者: aszx2994 (路人)   2018-05-10 00:23:00
母湯 姆湯 牡湯 牡丹
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:24:00
(其實真正要說也是母堂...)
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-10 00:24:00
日本的和製漢語與常用漢字其實有點不同
作者: Light9968 (Light)   2018-05-10 00:24:00
別的不說就說現在熱映的復聯3好了,日本片名直接用全片假名翻給你看,不會原文根本看不懂到底是什麼鬼,這樣有比較好?
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 00:28:00
日本人看得懂啊
作者: sliver5525   2018-05-10 00:30:00
湯姆 母湯
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-10 00:30:00
說到奇幻文字台灣也常用一些很奇怪的模糊名詞
作者: buzz1067 (buzz1067)   2018-05-10 00:32:00
玩命關頭 名模生死鬥?
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-10 00:33:00
妖精 精靈 各種矮人
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-05-10 00:34:00
妖精 精靈 矮人 哥布林 侏儒 ?
作者: d95272372 (火星人)   2018-05-10 00:35:00
地精啊 (?)
作者: Cishang (辭..)   2018-05-10 00:37:00
純拼音文字連中國人都做不下去好嗎還有 全都用片假轉的話廢掉日文直接用音文不是比較快
作者: AirPenguin (...)   2018-05-10 00:43:00
本來就一堆人在吐槽日本假名用太多吧本來就有同義詞了 翻譯過來變假名
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-10 00:44:00
好的翻譯還是視個別情況例如角色性格來調整比較好
作者: bc0121   2018-05-10 00:52:00
中文也有系統化的表音字,就是注音符號,可惜很多人都想把它用漢語拼音取代掉
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 00:56:00
中國有規定的譯名規範 台灣也有國家教育研究院資料庫可以查詢啦
作者: ainamk (腰包王道)   2018-05-10 00:59:00
注音符號從來就不是要當成表音字系統而設計的啊_A_
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-05-10 01:00:00
當初的確是要廢漢字搞拼音文字啊 只是後來沒人理他
作者: ainamk (腰包王道)   2018-05-10 01:01:00
當年從注音「字母」改成注音「符號」 就是因為這樣章太炎提出注音符號就是反對拼音 認為只要有標音就可以了
作者: NekoPunch (貓貓拳)   2018-05-10 01:18:00
施氏食獅史
作者: WindSucker (抽風者)   2018-05-10 01:31:00
用注音阿
作者: dasuininder (硬派大叔)   2018-05-10 02:56:00
台灣的奇幻文學翻譯很明確啊,哪裡不明確了?
作者: Luzumi2225 (Luzumi)   2018-05-10 08:48:00
激光-雷射
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2018-05-10 10:30:00
看過硅基後就只想吐槽中國到底在搞什麼
作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-05-10 11:14:00
不值得羨慕 日本片假名已經病入膏肓
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-05-10 11:27:00
全音譯不說那些 光是你的電話 滑鼠 鍵盤就全都要改成德律風 懋思 凱寶了
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 11:34:00
不可能翻譯標準化 連繁體都有人想扼殺改用簡體了
作者: lucifer666 (這個人有釘宮病)   2018-05-10 11:52:00
凱寶 www
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2018-05-10 12:57:00
地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com