有時候滿羨慕那種有固定表音文字翻譯系統的國家
不用管什麼信雅達,反正音對音都有固定翻法
日本翻英文直接用片假名轉外來語就好
英語系國家翻日文也是直接拿羅馬拼音來用
至少翻譯上歧異不會那麼大
怎麼中文界不能統整一下什麼音用甚麼字
讓中文圈翻譯標準化,大家也就不用吵架了
作者:
emptie ([ ])
2018-05-10 00:12:00因為中文不是表音文字。然後萊納跟萊娜你覺得感覺會一樣嗎?儘管念起來一樣
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2018-05-10 00:14:00所以翻譯界已經有針對歐美奇幻文學類翻譯作民間統一
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:14:00重點還是 中文非表音. 就算是日本表音文字也不一定有標準
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:15:00那個好像直接音譯來著?
作者:
daae (南極熊貓)
2018-05-10 00:17:00日本的外來語就多到漢字快消失了啊
科學絕對是日文漢字來的 民主我不知道一堆近代的詞都是日本西化造漢字來的
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:19:00福特很好 精彩ford
炎上在中文應該有另一個詞能用= =但遲早會變中文吧
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:20:00其實表音文字也不一定是有相同
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-10 00:21:00你真的覺得全音譯比較好嗎...
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:21:00我想到現在幾乎沒啥人會去翻成失控...
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:22:00新約克就不是全音譯
作者:
alen0303 (艾倫零參 智商負三)
2018-05-10 00:22:00cache翻成快取 翻得很好
作者: aszx2994 (路人) 2018-05-10 00:23:00
母湯 姆湯 牡湯 牡丹
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:24:00(其實真正要說也是母堂...)
別的不說就說現在熱映的復聯3好了,日本片名直接用全片假名翻給你看,不會原文根本看不懂到底是什麼鬼,這樣有比較好?
作者: sliver5525 2018-05-10 00:30:00
湯姆 母湯
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2018-05-10 00:32:00玩命關頭 名模生死鬥?
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2018-05-10 00:34:00妖精 精靈 矮人 哥布林 侏儒 ?
作者:
Cishang (辭..)
2018-05-10 00:37:00純拼音文字連中國人都做不下去好嗎還有 全都用片假轉的話廢掉日文直接用音文不是比較快
本來就一堆人在吐槽日本假名用太多吧本來就有同義詞了 翻譯過來變假名
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-05-10 00:44:00好的翻譯還是視個別情況例如角色性格來調整比較好
作者:
bc0121 2018-05-10 00:52:00中文也有系統化的表音字,就是注音符號,可惜很多人都想把它用漢語拼音取代掉
中國有規定的譯名規範 台灣也有國家教育研究院資料庫可以查詢啦
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-05-10 00:59:00注音符號從來就不是要當成表音字系統而設計的啊_A_
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2018-05-10 01:00:00當初的確是要廢漢字搞拼音文字啊 只是後來沒人理他
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-05-10 01:01:00當年從注音「字母」改成注音「符號」 就是因為這樣章太炎提出注音符號就是反對拼音 認為只要有標音就可以了
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2018-05-10 10:30:00看過硅基後就只想吐槽中國到底在搞什麼
全音譯不說那些 光是你的電話 滑鼠 鍵盤就全都要改成德律風 懋思 凱寶了
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-05-10 11:34:00
不可能翻譯標準化 連繁體都有人想扼殺改用簡體了
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2018-05-10 12:57:00地精 哥布林 侏儒 半身人 哈比人