※ 引述《shilinsanity (台灣的小朋友真的很棒)》之銘言:
: 其實老實講
: 大陸的翻譯比較直白
: 台灣的翻譯會略作潤飾 讓他更像名字
同感
不過也有例外
台灣 中國
てーきゅう 庭球社 網球少女 網球比較像台灣用語
男子高校生の日, 男子高校生的日常 男子高中生的日常 同上 變成台灣比較直白
灼熱の卓球娘 灼熱的桌球娘 灼熱乒乓妹
私がモテない.. 我不受歡迎,怎麼, 喪女 這個台灣直譯 中國用日本語
けものフレンズ 動物朋友 獸娘動物園
恋と嘘 戀愛與謊言 戀愛禁止的世界
不過 有個大陸的直譯讓偶有點受不了
那就是 Kirara Fantasia
那個集氣 使出的絕招 とっておき
民間都直譯珍藏
平砍到二珍藏
珍藏三段傷害
台灣的話 翻成小說用語 大概可以翻看家本領
民間 我們的用語大概是 大絕招 或 必殺技
不過似乎很多人已經跟著念習慣珍藏了 QQ