作者:
Huevon (巨蛋)
2018-05-11 19:37:54小弟已經好幾年沒碰這種MMORPG了。
好幾年前曾經玩過北美版或是日文版的,
但是要靠免費VPN順順玩實在很累所以後來就沒接觸了。
這次看台灣代理黑沙所以就試試看,
算是第一次玩台版的MMORPG,
但是捏完臉正式開始冒險後不到3分鐘我就已經快要受不了了...
那些爛對話真的是台灣人翻譯的嗎???
雖然比起google翻譯是好很多了,
但是一堆句子沒主詞或是主詞人稱不對,
感覺很像是在學中文的韓國人或日本人才會寫出來的中文啊!!!
以RPG來講這翻譯品質很難令人接受吧?
還是台版的MMORPG都是這樣子大家都見怪不怪,
有ㄋㄟㄋㄟ最重要?
結果感覺捏臉的那兩個小時算是最幸福的時候了...
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2018-05-11 19:41:00歡迎來黑沙版,公會招生(?
作者:
orze04 (orz)
2018-05-11 19:42:00黑沙的翻譯是台灣負責沒錯
作者:
orze04 (orz)
2018-05-11 19:44:00翻譯比較大問題是官方更新公告,感覺是有和韓方原廠有代購
作者:
orze04 (orz)
2018-05-11 19:48:00翻譯時常常拿到的文本沒有前後文,連是在誰對話都不知道
作者:
orze04 (orz)
2018-05-11 19:50:00黑沙的翻譯至少不是外包或用Google翻譯,有些地方還看的出來是新注音
作者:
Xanphenir (å¹½éˆå¸æ›¸)
2018-05-11 19:55:00等等不是拼音嗎?那個"真是有夫妻(福氣)啊"的錯字放在那邊有夠久耶
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2018-05-11 19:57:00只有我直覺想成黑松沙士嗎?
作者: etvalen (eclipse) 2018-05-11 20:25:00
剛玩就覺得翻譯讓人很在意,但玩久也就習慣了
作者: RageDoors (Desires) 2018-05-11 23:28:00
畢竟這種翻譯大多都是直接拿文本翻,不是一邊看遊戲一邊翻,所以才會有前後文對不上,因為翻譯不見得知道句子要放在哪裡