PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 國外小說的同音梗喜歡意譯或譯者自想?
作者:
RLAPH
(西表山貓)
2018-05-15 12:36:42
嗯吶
像日本漫畫的同音梗大部分都是用意譯然後旁邊註解
不過以前看哈利波特時
有皮皮鬼說"滷肉滷蛋路平" 還有膿恩餵死貍之類的
這些應該是譯者自己想的吧
雖然小時候看會覺得很有趣 不過長大反而會想知道原文
還是說這跟當初哈利波特是童書取向也有關係?
那大家比較喜歡意譯還是這種譯者自己加入的啊?
作者:
xsc
(頹廢的敗家子)
2018-05-15 12:38:00
無論哪個 我都希望能加註釋會比較好
作者:
lanjack
(傳說中的草食熊)
2018-05-15 12:43:00
C8763之父會出現嗎?
作者:
mikeneko
(三毛貓)
2018-05-15 12:48:00
這幾乎只能超譯 沒辦法還有像字尾接龍,基本上都是放棄處理只能直接照字面翻了
作者:
shuten
( [////>)
2018-05-15 12:54:00
有附註原文是什麼的話我都可以
作者:
ezaki
(御坂小衣)
2018-05-15 13:00:00
以前幾乎都是在地化吧
作者:
harehi
(hare)
2018-05-15 13:02:00
意譯加註解 有時候在地化的哽不夠好笑反而很尷尬
作者:
kamiyo
(雲淡風輕)
2018-05-15 13:31:00
我選擇超譯+注釋
作者:
RoChing
(綠野賢宗)
2018-05-15 13:33:00
小時候看到滷肉滷蛋路平笑個半死,覺得這樣翻不錯但最好另外加個譯註附上原文
作者:
anamorphosis
(立體地畫)
2018-05-15 13:36:00
都OK,通順就好。同音梗要譯得信達雅又有同音很講緣分的。就讀者來說娛樂小說我不一定會很想知道原梗,除非像一些奇幻題材或歷史題材,需要輔助說明,不然註釋其實有點妨礙閱讀。
繼續閱讀
Re: [閒聊] 柳田史太《小智是個女孩子!》
RxCat
[問題] 為何蘭德爾沒拿過冠軍?
c1236
[閒聊] 六花是不是手指經常繞圈圈
dayinout
[六花] 善子不喜歡人直呼其名 好悲哀!
Yosoro
[電競] 2018亞運會電競表演項目:騰訊佔一半
SuperSg
[閒聊] TCG WS卡圖分享 (圖多慎入)
key0077
Fw: [情報] 銀河鐵道999的真人劇 確定演員了
kitune
[閒聊] 六花是不是經常久坐?
seer2525
[閒聊] 六花是怎麼設定丹生谷的?
QB5566
[閒聊] 封神演義外傳3
allanwalker
おま●こギュンギュン喰い込み・むにむにハミまん・丸出しくぱぁ 卑猥エロかわ衣装で連続ヌキしてくれる風俗フルコース 八木奈々
なまハメT★kTok Vol.18
夢乃あいかファン感謝祭 爆乳AVアイドル×一般ユーザー22人 ‘生おっぱいで超快感体験’ハメまくりスペシャル
【VR】人材育成課のお仕事 上下・前後・左右から絡みつき、仕事が出来ない社員を何度も射精と昇進をさせてきた短期育成コース
【福袋】脅迫スイートルーム36時間!Vol.4 シリーズ18タイトルまるごと2184分収録!ドMインテリ美女18名
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com