[閒聊] 國外小說的同音梗喜歡意譯或譯者自想?

作者: RLAPH (西表山貓)   2018-05-15 12:36:42
嗯吶
像日本漫畫的同音梗大部分都是用意譯然後旁邊註解
不過以前看哈利波特時
有皮皮鬼說"滷肉滷蛋路平" 還有膿恩餵死貍之類的
這些應該是譯者自己想的吧
雖然小時候看會覺得很有趣 不過長大反而會想知道原文
還是說這跟當初哈利波特是童書取向也有關係?
那大家比較喜歡意譯還是這種譯者自己加入的啊?
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2018-05-15 12:38:00
無論哪個 我都希望能加註釋會比較好
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2018-05-15 12:43:00
C8763之父會出現嗎?
作者: mikeneko (三毛貓)   2018-05-15 12:48:00
這幾乎只能超譯 沒辦法還有像字尾接龍,基本上都是放棄處理只能直接照字面翻了
作者: shuten ( [////>)   2018-05-15 12:54:00
有附註原文是什麼的話我都可以
作者: ezaki (御坂小衣)   2018-05-15 13:00:00
以前幾乎都是在地化吧
作者: harehi (hare)   2018-05-15 13:02:00
意譯加註解 有時候在地化的哽不夠好笑反而很尷尬
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2018-05-15 13:31:00
我選擇超譯+注釋
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-05-15 13:33:00
小時候看到滷肉滷蛋路平笑個半死,覺得這樣翻不錯但最好另外加個譯註附上原文
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-05-15 13:36:00
都OK,通順就好。同音梗要譯得信達雅又有同音很講緣分的。就讀者來說娛樂小說我不一定會很想知道原梗,除非像一些奇幻題材或歷史題材,需要輔助說明,不然註釋其實有點妨礙閱讀。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com