Re: [討論] 驚爆危機 アル究竟要寫成R還是AL?

作者: hthphoenix (グレー)   2018-05-17 19:26:16
※ 引述《shaenya1024 (夜歌)》之銘言:
: 似乎沒看到類似的主題所以來發文!
: 算是替アル的翻譯正名—
: 臺灣似乎比較習慣寫做R,中港則是AL,
: IV裡也有兩種翻譯都使用的混亂情況(IV的翻譯品質很微妙啊OTL)
: 作者三月初也在推特被粉絲詢問過アル的翻譯問題
: https://i.imgur.com/7xwSJBV.jpg
: Q:打擾了!想向賀東老師請教一下,アル的書寫方式應該寫成AL嗎?還是寫成R呢?
: A:大致是AL呢。
: 可能是取自ArbaLest。(現在思考的話!)
: 因此アル實際的寫法偏向AL
想起最近某論壇好樣有人在糾結這個。
然後最近賀東有回覆一則推特留言。
https://twitter.com/gatosyoji/status/996308728969289728
「因我是不會區分R跟L的典型日本人,說實在話,兩邊我都不會在意」
日本人因為母語先天條件,所以不太會區分R跟L的發音。
賀東認為兩邊都可以。
不過我想當發問的把台灣角川拖下水,賀東也只能回答很保守。
雖然我是習慣R,不過我想一些跡象日本那邊應該比較偏向AL。
不過我覺得跟小叮噹及哆啦A夢一樣,自己知道指的是什麼就好。
雖然我是習慣R了,
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-17 19:27:00
阿爾 你是不是又在駕駛艙裡偷養貓!
作者: m01a011 (亞瑟)   2018-05-17 19:36:00
作者: dk1986 (DK)   2018-05-17 19:36:00
跟神樂的口頭禪一樣
作者: allen0205 (阿邱)   2018-05-17 19:48:00
嗚哇,那個發問者有點沒禮貌啊………
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-17 19:49:00
嗯 超兇
作者: shaenya1024 (夜歌)   2018-05-17 19:59:00
記得好像是中國讀者
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-05-17 20:00:00
台版小說用R 作者說原意是AL小說黨已經習慣R了 覺得用AL反而沒氣勢海賊王當初也是很正版 換代理變航海王
作者: medama ( )   2018-05-17 20:04:00
當初如果翻譯成阿魯就沒事了
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2018-05-17 20:22:00
R比較好念 不過潛艦上的人溝通應該是已英文為主 其實應該要正名才對
作者: hthphoenix (グレー)   2018-05-17 20:35:00
發問的基本禮貌我覺得是有啦,只是問題太尖銳大部分怕麻煩的作者都不太願意回答就是
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-17 20:36:00
連珠砲發問不討喜啊而且都是ですか不是でしょうか真的只有... 蠻"基本"的禮貌而已
作者: oldriver (oldriver)   2018-05-17 20:40:00
小說跟前面動畫都這麼久了 小說黨早就習慣用R啦
作者: flarecutter (flarecutter)   2018-05-17 20:43:00
煩死了 通通改成阿魯
作者: allen0205 (阿邱)   2018-05-17 20:47:00
我是覺得賀東回覆後該網友的發言比較扣分XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com