※ 引述《shaenya1024 (夜歌)》之銘言:
: 似乎沒看到類似的主題所以來發文!
: 算是替アル的翻譯正名—
: 臺灣似乎比較習慣寫做R,中港則是AL,
: IV裡也有兩種翻譯都使用的混亂情況(IV的翻譯品質很微妙啊OTL)
: 作者三月初也在推特被粉絲詢問過アル的翻譯問題
: https://i.imgur.com/7xwSJBV.jpg
: Q:打擾了!想向賀東老師請教一下,アル的書寫方式應該寫成AL嗎?還是寫成R呢?
: A:大致是AL呢。
: 可能是取自ArbaLest。(現在思考的話!)
: 因此アル實際的寫法偏向AL
想起最近某論壇好樣有人在糾結這個。
然後最近賀東有回覆一則推特留言。
https://twitter.com/gatosyoji/status/996308728969289728
「因我是不會區分R跟L的典型日本人,說實在話,兩邊我都不會在意」
日本人因為母語先天條件,所以不太會區分R跟L的發音。
賀東認為兩邊都可以。
不過我想當發問的把台灣角川拖下水,賀東也只能回答很保守。
雖然我是習慣R,不過我想一些跡象日本那邊應該比較偏向AL。
不過我覺得跟小叮噹及哆啦A夢一樣,自己知道指的是什麼就好。
雖然我是習慣R了,