: : 僅是個人抒發
: 在看東離的時候
: 彈幕很多布袋戲迷都在刷
: "都台灣合作了 幹嘛不用台配"
: "為什麼不用本土的配音??"
: 說真的 換台配我就不看了,或自己去找日語配音看
SCP-3000
東籬是實驗性質很大的一部作品
當初出來時是台語/日語雙語言的
畢竟讓日本人看中文版的布袋戲都已經不太可能了,
更何況是台語版的
在相同劇情的情況下,兩邊配音員的實力差距就表現出來了
當時在C洽比較一致性的反應大概如下
戲偶操作和語言方面是以台語為基準,
語法不同,日本配音和戲偶動作會有不明顯的違和感,
這要同步看日語、台語而且兩邊語言精通才會有感覺
(台語用幾個字、成語、俗語表達出來的東西,日本配音花二十個音節的概念)
虛淵用日文寫劇本