如題
就是愛在雨過天晴時這部漫畫
看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
Love is Like After the Rain
煉乳
戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
大家給這個翻譯打幾分?
中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2018-05-19 23:05:00戀系紀念
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-05-19 23:07:00空山新雨後,天氣晚來秋
作者:
alphis 2018-05-19 23:08:00我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺
作者:
snocia (雪夏)
2018-05-19 23:09:00恋は雨上がりのように
就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事
作者:
Owada (大和田)
2018-05-19 23:09:00不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧
作者:
alphis 2018-05-19 23:11:00加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺
戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其實都沒不好,翻的角度不同而已
作者: Tads 2018-05-19 23:12:00
就結局來說 戀如雨止比較適合
作者:
juncat (モノノフ)
2018-05-19 23:12:00雨後萌戀
咦,結局了嗎?不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
作者:
twic (Mr.song)
2018-05-19 23:18:00Darling in the rain
作者:
sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)
2018-05-19 23:21:00兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境
作者: Mashiro17 (由黑轉白) 2018-05-19 23:21:00
戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯
與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯太樂觀而且有點歪了
作者: ellisteng145 (Ellis) 2018-05-19 23:23:00
愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不太順眼
終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
作者:
Turas (゚д゚)
2018-05-19 23:25:00戀如雨止更好
作者:
amwsofab (追夢的吃貨)
2018-05-19 23:26:00我喜歡戀如雨止
作者:
mstar (Wayne Su)
2018-05-19 23:26:00「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」
作者: ellisteng145 (Ellis) 2018-05-19 23:26:00
原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確
作者: ptthoshi (ㄙ口) 2018-05-19 23:31:00
超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-19 23:33:00雨止才比較好 沒有不通啊
作者:
alphis 2018-05-19 23:35:00雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌打另外一個
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-19 23:37:00剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎
我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」而不是「雨停了這件事」
作者:
alphis 2018-05-19 23:40:00同樓上
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-19 23:43:00雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通
作者:
buke (一坪的海岸線)
2018-05-19 23:44:00雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇
但我其實沒看完也沒看過原標題啦 我本來以為一個是代理商翻譯的版本縮成四個字 一個是網路上逐字翻譯比較長 所以說不定真的是「若」
作者:
kbccb01 (王同學)
2018-05-19 23:44:00雨止聽起來很美啊
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-19 23:46:00亦如雨八
作者: zx126126987 (亞月) 2018-05-19 23:50:00
同一個出版社怎麼會有古見魯蛇跟這個的差異
這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止很符合漫畫版的結局 有點題效果愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
作者: Mashiro17 (由黑轉白) 2018-05-19 23:55:00
愛就像這場雨一般停止了
作者:
nekoten (貓天)
2018-05-20 00:02:00戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時後者就學台式電影譯名那套 看了就煩戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美到底有哪裡好挑剔的?
作者:
app12519 (超神聖發芽磚頭)
2018-05-20 00:09:00沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好結局
作者:
HK97 (香港1997)
2018-05-20 00:10:00不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 00:15:00有收原文版的能簽到一下嗎?滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 00:16:00連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...
戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w
作者:
twpost (我的偏見)
2018-05-20 00:21:00愛在雨過天晴時 才比較意義不明....
作者:
juncat (モノノフ)
2018-05-20 01:06:00戀比較有幾分羞澀感
戀如雨止超棒 配合文學主題超級滿分 覺得也比較符合原文名 台灣翻得太白話 整個消火
作者:
amoxxx (amoxxx)
2018-05-20 01:11:00一開始先看到戀如雨止覺得超棒 後來看到愛在雨過天晴時以為是什麼三X的偶像劇...
作者: junkless 2018-05-20 01:28:00
翻成雨止應該是想表達雨乍止的時候
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:28:00兩者都是文青,只是不同風格的文青
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-05-20 01:45:00就單純翻譯不敢用網路譯名而已啦繳上去卻被嗆"不就跟盜版一樣嗎"很QQ欸
作者:
fishsolo (fishsolo)
2018-05-20 01:57:00別的不提,原文的雨上がり意思只有到「雨停」而已,台版硬加上「天晴」根本超譯
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2018-05-20 02:09:00愛在雨過天晴時,聽起來很像三立的免洗偶像劇名…
作者:
takao (高 熊)
2018-05-20 02:47:00戀如雨止很美
作者:
lv256 (等級256)
2018-05-20 03:06:00愛在雨過天晴時超芭樂的完全沒動力翻開
作者:
Tenging (菜鳥)
2018-05-20 04:52:00愛在姆咪心動動<3
是刺中你痛處嗎?能回文這麼長?w 第一話也沒說到愛為啥會覺得這台灣翻譯成 愛在~ 會蠻好?
作者:
JoJoKobe (喬喬科)
2018-05-20 07:19:00以中文來說,明顯戀如雨止比較好,有人回文也提覺得是滿分的翻譯了,感覺原PO在意的不是翻譯的好不好,翻的對不對,只是想戰是誰翻的而已不然誰會覺得愛在雨過天晴時比較好啊= = 超芭樂的東西
屁 戀如雨止根本是另外一個意思了 不要四個字就感覺很厲害
作者:
kaltu (ka)
2018-05-20 10:31:00戀如雨止是個很好聽的中文標題,但也僅此而已,原文根本沒這種多重含義的意義正確的翻譯應該連字面上沒有的語氣、語境和含義都精確傳達所以單就正確性而言,戀如雨止按照中文的語境會有多重解釋出現,這就是譯者加筆了,以正確性來說是扣分的
作者: Kaiserguy 2018-05-20 11:23:00
中國翻得比較好
作者: audacia (Audacia) 2018-05-20 14:00:00
零分,翻譯首重信。不正確超譯,再美都是吹捧。