※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言:
: 如題
: 就是愛在雨過天晴時這部漫畫
: 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
: 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
: Love is Like After the Rain
: 煉乳
: 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
: 大家給這個翻譯打幾分?
之前我覺得這兩個標題意思差不多
但後來卻看到有人認為這兩個標題要表達的意思相反
才發現很多人把網路譯名「戀如雨止」
看成:[戀如雨]止(戀愛像雨一樣,停了)
但其實原文的意思是:[戀如][雨止](戀愛,像雨剛停的時候一樣)
而正版譯名「愛在雨過天晴時」取的也不錯
當然原文只有講到雨停了,沒有講到放晴
不過「愛在雨過天晴時」字數比較貼近「恋は雨上がりのように」
可能排版時比較好排吧