Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

作者: medama ( )   2018-05-19 23:49:04
※ 引述《KaiKaiGod (凱凱神)》之銘言:
: 如題
: 就是愛在雨過天晴時這部漫畫
: 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的
: 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較
: Love is Like After the Rain
: 煉乳
: 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?
: 大家給這個翻譯打幾分?
之前我覺得這兩個標題意思差不多
但後來卻看到有人認為這兩個標題要表達的意思相反
才發現很多人把網路譯名「戀如雨止」
看成:[戀如雨]止(戀愛像雨一樣,停了)
但其實原文的意思是:[戀如][雨止](戀愛,像雨剛停的時候一樣)
而正版譯名「愛在雨過天晴時」取的也不錯
當然原文只有講到雨停了,沒有講到放晴
不過「愛在雨過天晴時」字數比較貼近「恋は雨上がりのように」
可能排版時比較好排吧
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-19 23:50:00
戀如 雨止,也可以解釋成戀愛跟雨一樣的結束了(然後看劇情畫面是驟停還是慢慢轉晴都可)
作者: medama ( )   2018-05-19 23:51:00
一樓那樣想就跟日文完全不同了..
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-19 23:54:00
可4你是翻譯啊,翻出來的中文就給人這個意思,不然就好好的成你後面的那個例子嘛。不然「淚如雨止」的語意真的很容易被當成跟「淚若雨下」(淚如雨一般的下)一樣的解釋法
作者: liuedd (~柳橙~)   2018-05-19 23:58:00
因為結局的關係,剛好能同時能用在"戀愛在雨停時開始"也是"戀愛在雨停時結束"
作者: wl760713 (willy)   2018-05-19 23:59:00
動畫結局比漫畫好
作者: kurenaiz (紅)   2018-05-20 00:15:00
阿結局就這樣收 愛在雨過天晴時就詐欺了
作者: greedystar1 (小狼)   2018-05-20 02:26:00
我覺得要符合字數跟字義 應該是 "愛在雨過之後"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com