Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

作者: ko00385331 (智子)   2018-05-20 01:18:38
手機不專業回文,請見諒
其實翻譯的東西是很主觀的
雨上がり,其實就是雨過天晴的意思
請注意是有放晴跡象的意思!
而雨が止む,就是單純雨停,
但不能確定不會再下,甚至可能再下雨
日文裡隱含了這層意思。
其實我覺得戀如雨止比較好聽,
但我也不能反駁愛在雨過天晴時不好
一個著重在好聽傳神,一個著重於原意重現
有時譯者為了呈現,會在中間做取捨:
比如犧牲意思,翻出比較美的譯文;
或是捨棄辭藻,選擇譯出原味。
最後我要說,真的想感受名字的醍醐味,
還是會日文比較能感受。
雖然也不是沒有譯文比原文優的案例,
但我覺得是少數。
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-05-20 01:22:00
愛在雨過天晴時,有點像八點檔或偶像劇…
作者: ntc039400 (md1728)   2018-05-20 01:32:00
台灣翻的很白話啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-20 01:34:00
同意這篇對雨上がり的解釋認為雨上がり沒有天晴老實說... 嗯...
作者: oouso (嘘のかわ)   2018-05-20 01:38:00
推這篇
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-05-20 02:05:00
是因為正好有過類似名稱的偶像劇嘛
作者: crowcrow (鴉)   2018-05-20 04:14:00
愛如雨過天晴時會不會好一點XD
作者: tepes0013 (穿刺)   2018-05-20 06:47:00
↑好像before系列www愛在黎明破曉時、愛在日落巴黎時、愛在午夜希臘時
作者: senshun (æ·º)   2018-05-20 11:11:00
推這篇,一堆人執著原文到走火入魔的程度。 中間又本來就很多取捨

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com