Re: [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

作者: a5378623 (黑雲)   2018-05-24 01:07:19
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-05-24 01:13:00
可是作者沒有開放結局啊,直接給大叔死刑耶
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2018-05-24 01:29:00
而且翻譯哪知道劇情走向或是結尾如何?觀落陰比較快。
作者: bluejark (藍夾克)   2018-05-24 01:33:00
其實還不錯了啊因為出版社的書名本來就很怪啊比起說是翻譯更像是在取名
作者: c9n60207 (索華特)   2018-05-24 01:35:00
很多書名不都翻譯再創作嗎
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-05-24 01:37:00
改成愛似雨過天晴時就不錯了
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-24 01:44:00
書名是取的不是翻的,真有業界經驗的話應該懂我意思
作者: Nokia33l0 ( )   2018-05-24 01:47:00
書名是一種二創
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-24 01:49:00
忠於原意又怎樣?有藝術性又怎樣?商品名的關鍵用途就是有記憶點醒目好推廣,這才是最主要衡量的點
作者: algebraic (algebraic)   2018-05-24 01:54:00
喜歡戀如止雨
作者: lungyu (肺魚)   2018-05-24 02:05:00
譯者怎麼會知道結局呢
作者: wl2340167 (HD)   2018-05-24 03:05:00
愛在雨過天晴時只給人一種偶像劇臭感 還真醒目好推廣
作者: worried (小童)   2018-05-24 07:40:00
這句型是從經典浪漫愛情電影 Before Sunrise 來的。明明就經典電影說成偶像劇
作者: ko00385331 (智子)   2018-05-24 09:11:00
一個可以修正另一個就不行?雙重標準?
作者: LN0222 (OOR最高)   2018-05-24 11:03:00
IMDB8.1的經典三部曲散發偶像劇臭感怎不說老人與海散發父與子的民視感? 偏見真是無所不在XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com