作者:
Xavy (グルグル回る)
2018-05-24 01:13:00可是作者沒有開放結局啊,直接給大叔死刑耶
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-05-24 01:29:00而且翻譯哪知道劇情走向或是結尾如何?觀落陰比較快。
其實還不錯了啊因為出版社的書名本來就很怪啊比起說是翻譯更像是在取名
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-05-24 01:37:00改成愛似雨過天晴時就不錯了
忠於原意又怎樣?有藝術性又怎樣?商品名的關鍵用途就是有記憶點醒目好推廣,這才是最主要衡量的點
作者: algebraic (algebraic) 2018-05-24 01:54:00
喜歡戀如止雨
作者:
lungyu (肺魚)
2018-05-24 02:05:00譯者怎麼會知道結局呢
愛在雨過天晴時只給人一種偶像劇臭感 還真醒目好推廣
作者: worried (小童) 2018-05-24 07:40:00
這句型是從經典浪漫愛情電影 Before Sunrise 來的。明明就經典電影說成偶像劇
作者:
LN0222 (OOR最高)
2018-05-24 11:03:00IMDB8.1的經典三部曲散發偶像劇臭感怎不說老人與海散發父與子的民視感? 偏見真是無所不在XD