作者:
gp99000 (gp99000)
2018-05-24 03:09:48我以前好像發過這個的標題文?
我是覺得兩個都不好啦,我始終主張他有祈願的意思,這樣也比較有女主角在場的感覺
(好像是因為我以前看過某動畫的角色,許願時用這個句型
http://mkhchu.blogspot.tw/2012/06/n2n3-jlpt.html
看來還是還是找得到接近的用法)
一個是"愛就像雨停",一個"愛在雨停之後"
一個用的是成語句型,一個用的是老電影句型,優劣應該只有習慣問題
以一個在最後才真的雨停的故事來說,兩個時態都不算好
因為我們看到的大部分時候,
女主角的愛(雨)都沒停也沒晴阿,到中後期還加入了男主角的猶豫
第一個翻譯法,看來是忽略了愛的酸澀
第二個翻譯法,則是忘了老電影一部片幾個小時就真的在標題提的時間地點談感情
整個故事都等同女主角在等待雨停
所以我主張粗俗一點的翻法
愛還不快放晴膩
這算祈使句嗎?