※ 引述《Hyouri (表裏)》之銘言:
: ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: : 不解是正常的,因為是張先生翻的。
: : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: : 原文:
: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: : 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: : 原文的意思其實比較近似於:
: : 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
: : 不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
: 嗯... 把原文拆開來翻譯後如下
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我們之所以會覺得岩壁上的花很美
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因為我們在岩壁停下了腳步
: (這裡張先生沒把停下腳步翻出來)
: 悚れ無き 無畏無懼
: その花のように 就像那花一樣
: 空へと踏み出せずにいるからだ 因為我們沒有向天空邁出一步
: 照原文分開翻之後大概是這樣 應該沒翻錯吧
: 雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題
: 後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是
: 只是無論如何都翻不成大大翻的樣子
: 可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a
因為是詩句 所以斷句會配合節奏修改
原句:
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
可以改寫成:
(我々は)[その花のように悚れ無き 空へと踏み出す]ということができないからだ
就是生日5566寫的那個意思了
這句是第一眼在閱讀時比較容易誤會的。
單行本翻譯的看法是:
(我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ
就文法而言兩種都說得通
但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意
另一句比較容易誤會的是:
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
容易誤會成「停在岩壁上」
但根據上下文
可以知道藍染想表達的意思是:
我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ
所以生日5566翻譯成「在崖壁邊停下腳步」
比較符合藍染想表達的意思