Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼

作者: medama ( )   2018-05-29 00:38:30
※ 引述《Hyouri (表裏)》之銘言:
: ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: : 不解是正常的,因為是張先生翻的。
: : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
: : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
: : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
: : 原文:
: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: : 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: : 原文的意思其實比較近似於:
: : 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
: :  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
: 嗯... 把原文拆開來翻譯後如下
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは 我們之所以會覺得岩壁上的花很美
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ 是因為我們在岩壁停下了腳步
: (這裡張先生沒把停下腳步翻出來)
: 悚れ無き 無畏無懼
: その花のように 就像那花一樣
: 空へと踏み出せずにいるからだ 因為我們沒有向天空邁出一步
: 照原文分開翻之後大概是這樣 應該沒翻錯吧
: 雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題
: 後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是
: 只是無論如何都翻不成大大翻的樣子
: 可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a
因為是詩句 所以斷句會配合節奏修改
原句:
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
可以改寫成:
(我々は)[その花のように悚れ無き 空へと踏み出す]ということができないからだ
就是生日5566寫的那個意思了
這句是第一眼在閱讀時比較容易誤會的。
單行本翻譯的看法是:
(我々は)その花のように [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ
就文法而言兩種都說得通
但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意
另一句比較容易誤會的是:
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
容易誤會成「停在岩壁上」
但根據上下文
可以知道藍染想表達的意思是:
我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ
所以生日5566翻譯成「在崖壁邊停下腳步」
比較符合藍染想表達的意思
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-05-29 00:41:00
好濕好濕
作者: Skyisworld (Sky-Air)   2018-05-29 00:44:00
濕境 濕敬
作者: Hyouri (表裏)   2018-05-29 00:44:00
原來如此 感謝解答
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:45:00
空へと踏み出そう ということができないからだ 這句最後我們還是沒有踏出去不是嗎?
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-05-29 00:49:00
因為花朵其實也沒有離開崖壁 而是有敢離開的勇氣
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:51:00
所以是花朵有勇氣踏出去 然後我們沒有的意思
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-05-29 00:51:00
不對...我不是很確定m大想問什麼
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-05-29 00:52:00
想像花在岩壁上往外長的畫面吧
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2018-05-29 00:52:00
他是指花長在岩壁上所以比人多踏出一步啊
作者: pheather ( ゜д ゜)   2018-05-29 00:52:00
花能踏出去就是詩意的表現方式啊,它又沒腳如何踏 XD
作者: max0616 (MAX)   2018-05-29 00:52:00
喔喔 確實比較好理解感謝 我轉不太過來
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 00:54:00
花踏出去(綻放)的方向是「天空」,不要想到踩空畫面人在岩壁前駐足 沒有勇氣往前走 花卻有勇氣往前對著天空綻放 那看在畫地自限的人眼裡是多羨慕的美麗啊我理解的是這個意思
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-05-29 00:56:00
幹太潮了,張先生不懂啦
作者: Shisonin (紫蘇)   2018-05-29 00:59:00
我也有相同疑問 感謝解答
作者: ineedpeepee (口虛口虛口屋)   2018-05-29 01:00:00
看這篇讓我的手機出水了><
作者: kaj1983   2018-05-29 01:02:00
這串真的認真文,長知識了
作者: jeeplong (chickenhammer)   2018-05-29 01:05:00
媽的 你不要瞧不起張先生喔 怒噓
作者: kbccb01 (王同學)   2018-05-29 01:07:00
花綻放就是指踏向天空 就像藍染想要搶奪天上的王位啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2018-05-29 01:08:00
反串到亂噓認真文?看了感覺真可憐 幫補血
作者: Aggro (阿果)   2018-05-29 01:16:00
靠 潮到不行
作者: Hyouri (表裏)   2018-05-29 01:25:00
所以轉換語句再翻譯之後就是...我們之所以會覺得岩壁上的花很美是因為我們在崖壁前停下了腳步是因為我們沒能像那花一樣向天空綻放這樣吧( ゜ω゜)a
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 01:32:00
樓上 其實原文沒有「綻放」這個詞 那只是我們詮釋的結果
作者: TyrantTex (奧古斯丁)   2018-05-29 01:33:00
推個
作者: Hyouri (表裏)   2018-05-29 01:34:00
嗯嗯 我知道 踏み出す 是邁出的意思只是想不到其他比較潮(?)的字詞就借用你的詮釋了( ゜ω゜)啊... 以後真的得先看清主詞在哪啊(′・ω・‵)
作者: zull99 (LUZ)   2018-05-29 01:39:00
其實我覺得直翻邁出腳步就很潮了XD 把隱喻翻出來反而解讀空間變小 潮度下降...
作者: Hyouri (表裏)   2018-05-29 01:42:00
也對 給人留解讀與想像空間也很重要(′・ω・‵)a
作者: sharkshana   2018-05-29 01:46:00
太潮啦
作者: bassmaster (三餐吃泡麵然後暴斃)   2018-05-29 06:33:00
讓你們這群凡夫俗子看懂,還叫潮作嗎
作者: PeNiZHiT (jackwu)   2018-05-29 13:43:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com