請問您今天要來點兔子嗎?
這個是台版點兔的譯名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是這樣
ごちゅうもん は うさぎ ですか
這樣看下來
應該要翻成
「你的訂單是兔子嗎?」
點兔的譯名是不是翻錯了?
作者:
by7321 (都是They的錯)
2018-05-29 14:07:00對 明天過後也應該翻成後天
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 14:08:00可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔
作者:
yuizero (14)
2018-05-29 14:08:00這討論多次了
說真的引號裡面的才正確暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍
作者:
nut7470 (咖咖)
2018-05-29 14:09:00感覺是獵奇向
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 14:09:00我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-05-29 14:10:00訂兔
作者:
Kenqr (function(){})()
2018-05-29 14:12:00原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 14:13:00但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 14:14:00而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義
作者:
Bewho (壁虎)
2018-05-29 14:15:00單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小)
確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境說差不多 或是像2F抽換概念的我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2018-05-29 14:18:00
「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」
不過書籍標題好像是編輯定的像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇所以與其說翻錯 更可能是... 唉
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-05-29 14:33:00溝通魯蛇XDDD
作者: Lacroix 2018-05-29 15:10:00
翻譯真的需要腦袋
最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的是兔子嗎?"其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
喜好問題跟能不能接受一回事不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"他是"翻錯了"無誤就作品標題來說這其實算蠻能接受的
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-05-29 16:27:00你翻的更爛
加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R 而且這樣翻也蠻可愛的
其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了但是你看這篇有必要嗎...在地化改那些也是求個意境 或是好懂把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝
還有ご注文的翻譯也不是你的訂單 很明顯原PO初學者
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2018-05-29 21:23:004