[閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?

作者: saturday5566 (星期六56)   2018-05-29 14:05:26
請問您今天要來點兔子嗎?
這個是台版點兔的譯名
ごちゅうもんはうさぎですか?
日文原名是這樣
ごちゅうもん は うさぎ ですか
這樣看下來
應該要翻成
「你的訂單是兔子嗎?」
點兔的譯名是不是翻錯了?
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2018-05-29 14:07:00
覺得不行 可愛度下降
作者: by7321 (都是They的錯)   2018-05-29 14:07:00
對 明天過後也應該翻成後天
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:07:00
這個討論過很多次了 不過大多數人好像覺得沒差
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-05-29 14:08:00
可以翻譯成 請問您點的是兔子 嗎? 還是點兔
作者: yuizero (14)   2018-05-29 14:08:00
這討論多次了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:08:00
說真的引號裡面的才正確暱稱殊途同歸是一回事 但是整個情境就不一樣
作者: mk4188623 (MK)   2018-05-29 14:09:00
沒錯 捍衛戰士top gun也應該改翻成好大一把槍
作者: nut7470 (咖咖)   2018-05-29 14:09:00
感覺是獵奇向
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-05-29 14:09:00
我是覺得 請問要來點兔子 差沒有太多啦
作者: cycy771489 (曾經的信徒)   2018-05-29 14:10:00
提比肉一斤多少?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-05-29 14:10:00
作者: HanzJunction (漢子)   2018-05-29 14:10:00
請問你今天要來點小男森嗎
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-05-29 14:10:00
訂兔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:11:00
你換幾個字就會知道差很多了
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2018-05-29 14:12:00
隨便啦 能把智奶壓著幹就好
作者: Kenqr (function(){})()   2018-05-29 14:12:00
原文沒有"你"字 所以要翻成"訂單是兔子嗎"才對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:13:00
照你這麼說也沒有您啊 台版還是錯
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2018-05-29 14:13:00
這是要吃兔肉嗎
作者: emptie ([ ])   2018-05-29 14:13:00
但老實說中文翻譯這個雙關語我覺得很有趣
作者: emptie ([ ])   2018-05-29 14:14:00
而且80%以上的讀者第一個理解的意思應該都不是日文原義
作者: Bewho (壁虎)   2018-05-29 14:15:00
單在點完兔子後vs兔如單點(我在共三小)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:16:00
確認訂單 跟 推薦菜單 是完全不同的情境說差不多 或是像2F抽換概念的我也不知道是語言能力差還是邏輯不好
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2018-05-29 14:18:00
「這邊跟你確認一下餐點喔,請問是一份兔子對嗎」
作者: john29908 (雪飄無音)   2018-05-29 14:18:00
你點的是兔子嗎?
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2018-05-29 14:19:00
這就是為什麼人家是翻譯你是鄉民
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 14:22:00
不過書籍標題好像是編輯定的像那個殭屍哪有那麼萌 某溝通魯蛇所以與其說翻錯 更可能是... 唉
作者: quick511413 (湯包)   2018-05-29 14:23:00
這樣聽起來很糞
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-05-29 14:33:00
溝通魯蛇XDDD
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2018-05-29 14:33:00
雙關啊
作者: Lacroix   2018-05-29 15:10:00
翻譯真的需要腦袋
作者: siro0207 (希羅)   2018-05-29 15:10:00
最前面的ご是敬語 故省略主詞後最簡單的翻法是"請問點的是兔子嗎?"其實這台版的翻譯當初看本來就怪怪的 那譯名會變成是店家問你要不要點這個? 而不是問你點的菜單是這個嗎?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-05-29 15:20:00
我覺得點兔這名稱不錯呀!可愛又引人好奇
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 15:27:00
喜好問題跟能不能接受一回事不過單論"跟原文比 是否意思上有出入"他是"翻錯了"無誤就作品標題來說這其實算蠻能接受的
作者: ktoaoeex ( )   2018-05-29 15:40:00
"您點的是兔子嗎?"
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 16:18:00
翻譯不是只有名詞翻過來的意思對就好
作者: roywow (BeeeeeZ)   2018-05-29 16:27:00
你翻的更爛
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2018-05-29 16:33:00
加了一些原文沒有的東西作潤飾才叫做翻譯R 而且這樣翻也蠻可愛的
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 16:37:00
其實就是剛讀外語沒多久的通病 跟自己學到的意思不一樣就覺得翻錯了便興致高昂地到處說
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-05-29 16:44:00
不 就算你說要在地化 問題是這場合根本沒必要如果是原文有俚語/雙關/定型句也就罷了但是你看這篇有必要嗎...在地化改那些也是求個意境 或是好懂把意境改掉然後說這沒翻錯 我是不太能接受我能接受這個台版標題 但是不能接受說這沒錯
作者: Allen9216 (Allen)   2018-05-29 16:59:00
中文的來點有兩種意思 不失原意且更有趣 原標題完勝
作者: sdtgfsrt (很會)   2018-05-29 17:32:00
說句子沒有你的沒學過日文吧?
作者: onionandy (かよう)   2018-05-29 17:41:00
還有ご注文的翻譯也不是你的訂單 很明顯原PO初學者
作者: romusutoru (Qoo ⑥ω⑥)   2018-05-29 19:06:00
標題只要不要跑太多我想大家應該不會太在意
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-05-29 21:23:00
4

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com