ご注文はうさぎですか?
請問你要來點兔子嗎?
本魯覺得這個翻譯真是到位,譯者實力日檢N0都不為過
如果不是山產店,
「請問您點的是兔子嗎? 」
這樣的問句是帶有疑問、確認的意旨
合理的情境下,
恐怕是顧客把うなぎ(鰻魚)誤寫,或誤唸成うさぎ
引發店員疑惑並以問句確認。
然而有看過點兔的大家都董,
銜接首尾、貫穿整部的是一個淡橘色頭髮的小女孩
性格天真爛漫又白目,帶有一點恐怕本人都不自知的惡質
因此衍生出兩種可能的情境
①客人點鰻魚,
「請問您要來點兔子嗎?」
心愛不確定也不在意店裡有沒有賣兔子,半強迫推銷
特別容易發生首次造訪、不諳外語的外國遊客身上。
②客人要點鰻魚,誤寫/說兔子
I「請問您要來點兔子嗎?」
心愛的語氣帶有一絲訕笑的意味。
應該4這樣