作者:
Tiandai (Tiandai)
2018-05-29 16:24:01※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之銘言:
: 請問您今天要來點兔子嗎?
: 這個是台版點兔的譯名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是這樣
: ごちゅうもん は うさぎ ですか
: 這樣看下來
: 應該要翻成
: 「你的訂單是兔子嗎?」
就以直白翻譯來說是錯的啊
但是如果翻成「你的訂單是兔子嗎?」也太不道地了。
因為這不是一個台灣人會講的中文句子啊。
這就讓我想到昨天在補魯蛋玩底特律:變人的VOD,
裡面有一幕是康納(仿生人)在和漢克(人類警察)解釋仿生人的事情,
因為康納講得太拗口了,被漢克嘴砲了一句 "In English?"
結果字幕寫成「講中文好嗎?」
想也知道English不等於中文,
但是台灣人平常確實會說「拜託講中文好嗎?」這樣的句子。
為了翻譯在地化,我認為上述例子是個很好的翻譯。
而點兔的例子也是類似的事情而已。
如何適度的把翻譯在地化,又盡量不偏離原意,
我覺得是很值得探討的事。
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2018-05-29 16:28:00這樣翻還不如找google小姐
作者:
a48692 (板橋遺失悠遊卡)
2018-05-29 16:30:00道地話:工三小 講中文
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 16:32:00公三小 XDD
攻三小會出現一個問題 "你要翻給誰?"如果目標客群會閩南語那倒是沒問題但有時可能會 例如遊戲省成本是要給繁中族群 含港澳考慮到港澳區或許不懂閩南語(反之台灣不懂粵語)攻三小其實並不是很適合出現的文字
這篇裡面 在地化我認同 內文舉的例子我也認同不過我無法認同點兔現有的中文標題屬於在地化之列
作者:
s252231 (止水)
2018-05-29 16:55:00不會閩南語也可以知道攻三小是什麼意思,不會說別國語言也可以知道別國髒話
在中文圈 店員也是有複誦確認點單的習慣為何要特地魔改?攻三小不一定不恰當 根據上層指示也是有可能給ok他是個處於一個比較模糊地帶的例子要不然烏龍派出所早就不講台語了翻譯其實很多灰色地帶 而且跟客戶/上級要求關係也密切所以其實不好拿捏標準 也沒辦法說為什麼之前怎樣所以這次怎樣就對 或不對
雖然這篇說的是對的啦 不過點兔現在的翻譯是錯的沒錯吧
這是書名標題 只要不要跟原意差太多 語意修飾是很常見
另外一個最現實的 餐廳點餐中文沒店員會說訂單這個字
甚至藍色窗簾點可以解釋成 反正非正式場合為了要讓兩者鑑別性更高而刻意那樣寫 雖然是藍色窗簾
我也翻了不少東西 還有一堆IT說明文件 我懂的先求意思對 再求讓人看得懂 最後修飾成當地慣用說法日本IT簡報直接翻過來常常我自己都看不懂在寫啥碗糕都要重新把整句用中文寫過才行
作者: algebraic (algebraic) 2018-05-29 19:31:00
你的訂單是兔子嗎 為什麼台灣人不會講?