直接把兔子換成咖啡
就會了解到兩者的語意是不同的
ご注文はコーヒーですか?
請問您點的是咖啡嗎?(用於確認)
コーヒーはいかがですか?
請問您要來杯咖啡嗎?(用於推銷、勸誘、建議)
所以符合原意的譯名應為
ご注文はうさぎですか?
請問您點的是兔子嗎?
在不違反語意的前提下,適度的潤飾是可行的。
但「請問您今天要來點兔子嗎」明顯不符合原意。
再多舉幾個例子
請問你訂的是一台PS4 Pro嗎?
請問你想要訂一台PS4 Pro嗎?
你玩的是昆特牌嗎?
你要玩幾把昆特牌嗎?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 17:19:00昆特牌剛剛查了一下 是巫師裡面的東西喔@@"有稍微碰一下巫師三 沒完到昆特牌過
作者:
zaqmlp (旺旺)
2018-05-29 17:20:00樓上這種行為叫做為了贈品而購物行為
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 17:21:00沒啦XD 當初是看到巫師三超好評+特價就買了只是我發現這遊戲複雜度有點高,加上主角不是美少女讓我的耐性變得超差 就沒繼續玩了
作者:
c444569 (睡不著的紅眼魔)
2018-05-29 17:22:00你不玩昆特牌買巫師3幹嘛= =
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 17:22:00昆特牌有這麼好玩喔 0.0
在玩梗吧,遊戲裡好像隨便都可以找人玩昆特,所以看到人就說やらないか?呃不是要來場昆特嗎?
有時候我還蠻不喜歡有的翻譯主動補主詞 有種畫蛇添足的感覺 而且某些情況下該語句可能有雙關或對象根本不同
以中文來說 點的是兔子嗎? 你點的是兔子嗎? 有點差異後面我覺得比較通順啦
作者:
emptie ([ ])
2018-05-29 17:35:00感覺不加這個「您」字,就沒有那種敬語的感覺了
作者:
yuehzai (心葉)
2018-05-29 17:42:00搞清楚 是買昆特牌送巫師3 不要本末倒置
別在意日本的敬語問題 ご只是很普通的那種中文本來在使用上就沒那麼多毛日文那句真要敬語給你看的話最少也會寫成下面這樣ご注文はうさぎにいたしますか或 ご注文は~でよろしいでしょうか非常麻煩 所以不用特別在意
以中文來說 這句就直翻 請問點的是兔子嗎? 最沒問題
arrenwu大需要的是skyrim吧XD 可以自製大量美少女
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-05-29 18:10:00很多日文沒主詞沒問題的狀況翻中文就會變得異常不通順,我認為有些時候加上主詞就是沒辦法的辦法,要針對這點挑毛病個人認為是自以為懂日文的人在找碴
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-05-29 18:21:00只有外觀是美少女的也不行啊 是要劇情上也是美少女
先看清楚我講的中文好嗎? 是說"有的"翻譯 不是說全部都不可加主詞想嗆人日文 怎麼不先看看自己中文有沒有看懂這篇的這句明顯中文不加根本沒差而且也挺有趣的 講的是中文省略主詞 被說成是自以為懂日文而不是自以為懂中文
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2018-05-29 18:39:00所以 樓下要來昆特牌嗎
作者:
starlity (Starlity)
2018-05-29 18:55:00賭上你的稀有牌來場昆特吧
看得懂單詞意思卻不懂文法(省略主詞),是自以為很懂日文無誤啊~
在講什麼? 省略主詞這點我不是早就有講了嗎? 不懂啥?
作者: krkrjjjpp (H桑) 2018-05-29 19:08:00
搞什麼,先來場昆特再說,好嗎?
剛剛發現原來後面還有這篇感謝原PO幫忙解說我下午提的"換幾個字就會知道差很多"本來有在想要不要發 不過造句太麻煩就做罷了XD