就是那個GGO的動畫瘋翻譯啦
這兩集頻繁出現 讓我覺得很違和
雖然字面上無誤
但蓮的語意應該僅只是要達成"在遊戲中殺掉她"的目的吧
翻"宰了她"總感覺有過多的仇恨
對蓮與pito的關係格格不入
大家怎麼覺得呢?
作者:
jimmy689 (å‰ç±³è›†è›†)
2017-06-03 19:25:00ㄅ算
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-06-03 19:27:00不然你要翻成"在遊戲中殺了她"嗎
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2018-06-03 19:27:00幹死她
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-06-03 19:27:00我沒看GGO 但是這翻譯沒啥問題吧?
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴) 2018-06-03 19:28:00
怕吼系啦
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2018-06-03 19:28:00我倒是覺得在這用宰了的確比殺合適很多
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2018-06-03 19:30:00打倒他反而就翻錯了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2018-06-03 19:30:00打倒她應該是 taosu 吧
翻"殺了她"不是更直接嗎? "宰"這個字感覺比較負面
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-03 19:31:00我反而覺得殺了她更負面
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-06-03 19:32:00原來殺就不負面wwww
作者:
yuta02 (火車上面有鱷魚~)
2018-06-03 19:32:00作者:
gaha (gaha)
2018-06-03 19:34:00"殺"帶著恨意,"宰"是單純的行為??
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2018-06-03 19:35:00宰感覺江湖氣息比較濃?
作者:
QBian (小妹QB子)
2018-06-03 19:36:00死吧土方
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-03 19:37:00「好啊,那個老不修居然偷人,等他回來老娘非得宰了他」這樣講還有喜感,可是宰改成殺就...
作者:
gaha (gaha)
2018-06-03 19:37:00"打爆"程度太輕了啦。
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2018-06-03 19:38:00你想太多
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2018-06-03 19:39:00那屠宰場是不是要改成屠殺場?
呃 "幹掉她"? 雖然幹這字配上女字旁的都有點微妙
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-06-03 19:40:00幹爆他
你有沒有玩過網遊?玩家語音對話都說殺了、宰了不是?
作者: eva05 (Baaaaaaaaaaaaah!!!) 2018-06-03 19:49:00
肛爆她
作者:
ccucwc (123)
2018-06-03 19:49:00我打電動也會跟朋友說宰了你啊 有時說幹掉你 正常吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-06-03 19:53:00雖然說懂你的意思啦這大概文組才會這樣想 但真的很無聊
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-03 19:53:00殺相劉羅鍋
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-06-03 19:53:00564
作者:
gaha (gaha)
2018-06-03 19:57:00討論暴力粉紅兔幹嘛呢?來討論淫語JK比較實際(逃)
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2018-06-03 20:00:00為何上面沒提到殺爆她
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-06-03 20:09:00宰反而更負面吧? 宰有種人對下階級或動物的行為
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2018-06-03 20:13:00音譯 call羅素
作者:
kesamia (素材整理破百小時..)
2018-06-03 20:16:00幹爆她 (通用
作者: tosakashiron (翰) 2018-06-03 20:17:00
幹掉她可能好一點?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2018-06-03 20:17:00幹爆她+1
作者:
soem (æµæ°´)
2018-06-03 20:19:00吼係啦
沒在注意字幕,用聽的就好,專心看畫面希望動畫瘋有關掉字幕的功能
作者:
catvvine (catvvine)
2018-06-03 20:27:00他不是說ぶっ殺す?
作者:
ChuuBou (中坊)
2018-06-03 20:34:00原Po翻的比較爛
作者: KUSUHA0707 2018-06-03 20:43:00
哪裡有問題了
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2018-06-03 21:24:00這就是我說的稍微懂一些日文就意見多多出來刷存在感的最佳範例
作者: doris33959 (ㄇㄒ) 2018-06-03 21:34:00
齁系得斯
我覺得對象是人的話 屠宰比屠殺負面啦殺す應該不用懂日文都知道啊 讓我比較有意見的是"宰"
作者:
sft005 (WTF)
2018-06-03 21:41:00人被殺就會死 那人被宰呢
作者:
Dande (Dande)
2018-06-03 21:42:00屠宰跟屠殺宰跟殺你到底想討論哪個?宰跟殺的差別你覺得在哪?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2018-06-03 22:16:00中文的奧妙就在於一個殺的動作可以用殺戮屠宰誅斃弒等名詞因應身分地位狀況及場景當然你也可以都當作完全沒差只是以後會被人家笑而已
作者:
Vassago (單身真是一種罪)
2018-06-03 22:37:00我的經驗告訴我,這不超譯
作者:
dora314 (BlacK)
2018-06-03 23:01:00帕齁系
作者:
pei108 (霈)
2018-06-03 23:17:00這不是超譯,溝通魯蛇才是
作者:
foget (阿弼)
2018-06-03 23:44:00不是超譯 只是顯示你中文很爛而已 ㄏㄏ
作者:
Dande (Dande)
2018-06-04 00:49:00宰跟殺當然有差別,我是問原po覺得差別在哪而讓他說出超譯根據語氣,前後文,日文的表達方式翻成宰了是沒甚麼問題的
作者: wenddw (春春) 2018-06-04 01:40:00
宰有制裁的意思,殺就是奪取生命,兩個面向不一樣,但這裡兩者互通沒問題吧
作者:
lv256 (等級256)
2018-06-04 02:33:00宰有制裁的意思?我國文太爛嗎w宰殺就宰殺怎麼會有那麼多意思啊
作者:
RLAPH (西表山貓)
2018-06-04 08:09:00宰沒有仇恨 不過比較偏支配對方生死的感覺 好像很多人被8+9影響以為宰是報仇的感覺
作者: ItsATrap (啊啊啊啊啊陷阱啊) 2018-06-04 09:11:00
一般會翻成宰了的是ぶっ殺す吧 這邊翻宰了好像有點過頭
宰了她或幹掉她都可以,殺了她太恐怖殺有種過於認真的感覺,讓人毛骨悚然的真實