[閒聊] "殺す"翻"宰了她"算是超譯嗎?

作者: attacksoil (擊壤)   2018-06-03 19:25:31
就是那個GGO的動畫瘋翻譯啦
這兩集頻繁出現 讓我覺得很違和
雖然字面上無誤
但蓮的語意應該僅只是要達成"在遊戲中殺掉她"的目的吧
翻"宰了她"總感覺有過多的仇恨
對蓮與pito的關係格格不入
大家怎麼覺得呢?
作者: jimmy689 (吉米蛆蛆)   2017-06-03 19:25:00
ㄅ算
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-06-03 19:27:00
不然你要翻成"在遊戲中殺了她"嗎
作者: mk4188623 (MK)   2018-06-03 19:27:00
翻“給他死”可能會好點?
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-06-03 19:27:00
幹死她
作者: dolphintail (呆豚)   2018-06-03 19:27:00
其他人不知道,如果是邪惡的粉紅殺人姆咪感覺沒超譯
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-06-03 19:27:00
我沒看GGO 但是這翻譯沒啥問題吧?
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2018-06-03 19:27:00
吼伊細
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2018-06-03 19:28:00
怕吼系啦
作者: ceiba5566 (Ceiba56)   2018-06-03 19:28:00
不然是應該加かれ跟を嗎?
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-06-03 19:28:00
我倒是覺得在這用宰了的確比殺合適很多
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-06-03 19:28:00
要求那麼多幹嘛不買日版= =
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2018-06-03 19:29:00
你可能要去問原作這樣有沒有問題
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2018-06-03 19:29:00
翻打倒她我覺得比較溫和,但這人就是神經病
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-06-03 19:30:00
打倒他反而就翻錯了
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2018-06-03 19:30:00
殺爆
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2018-06-03 19:30:00
打倒她應該是 taosu 吧
作者: attacksoil (擊壤)   2018-06-03 19:30:00
翻"殺了她"不是更直接嗎? "宰"這個字感覺比較負面
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-03 19:31:00
我反而覺得殺了她更負面
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-06-03 19:32:00
原來殺就不負面wwww
作者: yuta02 (火車上面有鱷魚~)   2018-06-03 19:32:00
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-06-03 19:33:00
殺了她聽起來比宰了她還負面
作者: ceiba5566 (Ceiba56)   2018-06-03 19:33:00
殺比宰不負面?中文超譯新解
作者: gaha (gaha)   2018-06-03 19:34:00
"殺"帶著恨意,"宰"是單純的行為??
作者: haoboo (薩伊克斯)   2018-06-03 19:35:00
宰感覺江湖氣息比較濃?
作者: QBian (小妹QB子)   2018-06-03 19:36:00
死吧土方
作者: attacksoil (擊壤)   2018-06-03 19:36:00
原來如此 看來是我對"宰"的理解比較偏頗..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-03 19:36:00
打爆她 這樣總行了吧
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2018-06-03 19:37:00
沒啥問題啊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-03 19:37:00
「好啊,那個老不修居然偷人,等他回來老娘非得宰了他」這樣講還有喜感,可是宰改成殺就...
作者: kurenaiz (紅)   2018-06-03 19:37:00
你要不要先吐槽蛋蛋的憂傷超譯阿
作者: gaha (gaha)   2018-06-03 19:37:00
"打爆"程度太輕了啦。
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2018-06-03 19:38:00
你想太多
作者: wishcross (ウリス)   2018-06-03 19:38:00
宰這個字不優雅 就像蛋蛋一樣
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2018-06-03 19:39:00
那屠宰場是不是要改成屠殺場?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-03 19:39:00
呃 "幹掉她"? 雖然幹這字配上女字旁的都有點微妙
作者: Hchocolate (Hchocolate)   2018-06-03 19:39:00
淦死他
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2018-06-03 19:40:00
幹爆他
作者: dennisdecade (尼德希克)   2018-06-03 19:40:00
掛掉她
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-03 19:40:00
阿尼又掛了
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2018-06-03 19:40:00
吼系
作者: rufjvm12345 (小飯)   2018-06-03 19:42:00
猴戲喇
作者: thundelet (派大星)   2018-06-03 19:45:00
差在哪
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-03 19:46:00
這就是文字的奧妙
作者: wishcross (ウリス)   2018-06-03 19:46:00
大概像蛋蛋跟睪丸一樣
作者: purpleforest (紫悠林)   2018-06-03 19:47:00
有差逆
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-06-03 19:48:00
你有沒有玩過網遊?玩家語音對話都說殺了、宰了不是?
作者: eva05 (Baaaaaaaaaaaaah!!!)   2018-06-03 19:49:00
肛爆她
作者: ccucwc (123)   2018-06-03 19:49:00
我打電動也會跟朋友說宰了你啊 有時說幹掉你 正常吧
作者: shadowblade (影刃)   2018-06-03 19:51:00
幹了他
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-06-03 19:51:00
懟死他!
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-06-03 19:53:00
雖然說懂你的意思啦這大概文組才會這樣想 但真的很無聊
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-03 19:53:00
殺相劉羅鍋
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-06-03 19:53:00
564
作者: gaha (gaha)   2018-06-03 19:57:00
討論暴力粉紅兔幹嘛呢?來討論淫語JK比較實際(逃)
作者: ashrum (玄鳳阿修拉姆)   2018-06-03 20:00:00
為何上面沒提到殺爆她
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2018-06-03 20:03:00
天天過譯 很累
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2018-06-03 20:03:00
斃 戮 弒 誅 屠
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2018-06-03 20:04:00
殲滅她
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-06-03 20:07:00
車爛她
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-06-03 20:08:00
覺得 殺爆他 比較有遊戲的感覺
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-06-03 20:09:00
宰反而更負面吧? 宰有種人對下階級或動物的行為
作者: loltrg42972 (Rui)   2018-06-03 20:11:00
宰跟殺都一樣好暴 只差在唸起來的感覺而已
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-06-03 20:13:00
音譯 call羅素
作者: kesamia (素材整理破百小時..)   2018-06-03 20:16:00
幹爆她 (通用
作者: tosakashiron (翰)   2018-06-03 20:17:00
幹掉她可能好一點?
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2018-06-03 20:17:00
幹爆她+1
作者: yiddishqq (古幾咕嘰)   2018-06-03 20:17:00
幹死他
作者: soem (流水)   2018-06-03 20:19:00
吼係啦
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2018-06-03 20:20:00
肏翻她
作者: dodomilk (豆豆奶)   2018-06-03 20:24:00
沒在注意字幕,用聽的就好,專心看畫面希望動畫瘋有關掉字幕的功能
作者: catvvine (catvvine)   2018-06-03 20:27:00
他不是說ぶっ殺す?
作者: ChuuBou (中坊)   2018-06-03 20:34:00
原Po翻的比較爛
作者: carllace (柚子)   2018-06-03 20:36:00
這種講述氣勢的不適合翻譯的太長…會讓語氣弱掉
作者: KUSUHA0707   2018-06-03 20:43:00
哪裡有問題了
作者: shadow0326 (非議)   2018-06-03 20:52:00
不算
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-06-03 21:05:00
幹掉他——這樣有好點嗎
作者: chris1281 (無言的美德)   2018-06-03 21:12:00
吼系拉
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2018-06-03 21:24:00
這就是我說的稍微懂一些日文就意見多多出來刷存在感的最佳範例
作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2018-06-03 21:24:00
屠宰 屠殺 你覺得哪個負面
作者: doris33959 (ㄇㄒ)   2018-06-03 21:34:00
齁系得斯
作者: attacksoil (擊壤)   2018-06-03 21:36:00
我覺得對象是人的話 屠宰比屠殺負面啦殺す應該不用懂日文都知道啊 讓我比較有意見的是"宰"
作者: sft005 (WTF)   2018-06-03 21:41:00
人被殺就會死 那人被宰呢
作者: Dande (Dande)   2018-06-03 21:42:00
屠宰跟屠殺宰跟殺你到底想討論哪個?宰跟殺的差別你覺得在哪?
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2018-06-03 22:16:00
中文的奧妙就在於一個殺的動作可以用殺戮屠宰誅斃弒等名詞因應身分地位狀況及場景當然你也可以都當作完全沒差只是以後會被人家笑而已
作者: dustlike (灰塵)   2018-06-03 22:27:00
你才過度解釋宰掉ㄅ
作者: Vassago (單身真是一種罪)   2018-06-03 22:37:00
我的經驗告訴我,這不超譯
作者: dora314 (BlacK)   2018-06-03 23:01:00
帕齁系
作者: pei108 (霈)   2018-06-03 23:17:00
這不是超譯,溝通魯蛇才是
作者: foget (阿弼)   2018-06-03 23:44:00
不是超譯 只是顯示你中文很爛而已 ㄏㄏ
作者: freedom80017 (大頭公)   2018-06-04 00:20:00
吼系!喊出來俗又有力
作者: CatShitOne (言平)   2018-06-04 00:34:00
我要揍死你!
作者: Dande (Dande)   2018-06-04 00:49:00
宰跟殺當然有差別,我是問原po覺得差別在哪而讓他說出超譯根據語氣,前後文,日文的表達方式翻成宰了是沒甚麼問題的
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-04 00:53:00
怎麼看都覺得宰比殺適合@@ 殺這字太認真了
作者: wenddw (春春)   2018-06-04 01:40:00
宰有制裁的意思,殺就是奪取生命,兩個面向不一樣,但這裡兩者互通沒問題吧
作者: lv256 (等級256)   2018-06-04 02:33:00
宰有制裁的意思?我國文太爛嗎w宰殺就宰殺怎麼會有那麼多意思啊
作者: RLAPH (西表山貓)   2018-06-04 08:09:00
宰沒有仇恨 不過比較偏支配對方生死的感覺 好像很多人被8+9影響以為宰是報仇的感覺
作者: ko00385331 (智子)   2018-06-04 08:45:00
沒超譯
作者: ItsATrap (啊啊啊啊啊陷阱啊)   2018-06-04 09:11:00
一般會翻成宰了的是ぶっ殺す吧 這邊翻宰了好像有點過頭
作者: icrticrt1682 (30)   2018-06-04 09:51:00
宰了她或幹掉她都可以,殺了她太恐怖殺有種過於認真的感覺,讓人毛骨悚然的真實
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2018-06-04 11:31:00
用殘體字幕。干了她!感覺就很合理了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com