大家好,
我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。
今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m
(先來個星野源版特別預告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
順便幫忙打個廣告,今年是6月29日上映,北中南東離島都有上喔!)
然後我發這篇文的目的其實是要先來打預防針的0.0
俗話說自首無罪(並沒有)
不然到時候被噴,我會怕怕不敢出來講話嗚嗚~
文長注意
1.片名的翻譯
電影標題原文是「のび太の宝島」,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎麼看都應該翻成《大雄的寶島》才對啊!
為什麼會變成「金銀島」?
其實我反而當初第一眼看到這個日文標題,
馬上就想到同樣出現於《大雄的南海大冒險》的,
英國史蒂文生的著名小說《金銀島》(這本書在日本就叫做「宝島」),
於是我們在哆啦A夢中文網的報導中都採用了這個譯名(我是小編之一)
果不其然,預告片釋出之後,出現了這個畫面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
宝島
TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之後,劇本擔當的川村元氣也證實他就是在致敬金銀島這本小說。
所以如果對片名不滿意的話,麻煩去找當年翻譯TREASURE ISLAND的人霸脫霸脫
(後來其他中文使用地區也都採用金銀島這名字,
但據說中國大陸網友一片問號,
不懂幹嘛不用寶島就好,覺得金銀島很俗之類的)
2.諧音梗的處理
如果有在關注官方消息的話,
應該都知道這部電影有一隻機器鸚鵡「謎題」(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鳥如其名,每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。
然後重點來了,
幾乎全都是日語諧音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不舉例了)
於是我陷入了兩難:
(A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼
優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和
2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了
缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」
2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙
(B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代
優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣(?)
缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便
2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目,
我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙
然後我上PTT找有沒有這方面的討論,
結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章
(不過大多是因為硬塞鄉民梗才被罵)
於是我開始思考,翻譯的目的是什麼?
最後得到的結論是:
讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。
如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。
但是自己另外想梗需要時間,
幸好今年2月官方罕見地推出了一本電影劇本改編的同名小說。
我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。
(正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕)
也很感謝哆啦A夢中文網的站長跟我一起絞盡腦汁思考,
斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道,
既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。
很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短,
不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。
雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了,
但根據不負責任印象統計,
大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。
所以我在這裡發文的目的其實是主動來討鞭的!
根據片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就會有一些特映會的相關活動
(詳請可鎖定哆啦A夢中文網 或 片商官網)
到時候就會看到我的翻譯了。
如果可以的話,很希望可以得到一些反饋,
讓我知道哪裡翻得不好、怎麼做才會更好XD
下次如果還有機會翻譯的話會改進,讓哆啦A夢翻譯品質能更加提升!
(對南極冰天雪地大冒險的電影翻譯有疑問的話也歡迎告訴我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔