沒看過這部漫畫動畫,不過曾經聽過主題曲的音樂旋律,肇因於某位信教很深,熱心傳教
的親戚。閒話不提,近日在bilibili上看漂向北方,連結點呀點,莫名就找到某up主的創
作,如下:
https://www.bilibili.com/video/av8975171
本聽著幾句就想跳走,後來突然猛然覺悟,這旋律我聽過,不就是從前被拉去唱詩班的曲
子?當時只覺得鋼琴彈的曲子好聽,如此耳熟天籟原來源自日本動畫。
老了,早沒看動漫畫的動力,只繼續蒐找其他唱法曲子聽一聽。
歌詞摘錄自《聖經》這眾所皆知,而旋律是日本人作曲嗎?真是的話,有才啊。會PO上面
那連結,主要是那位中國UP主的古典漢文翻譯:
Os iusti meditabitur sapientiam,
君子一言,其言也知
Et lingua eius loquetur iudicium.
智者一言,其道昭然
Beatus vir qui suffert tentationem,
蠅營狗苟,凜然嗤之
Quoniam cum probatus fruerit Accipiet coronam vitae.
患難千百,萬眾王之
Kyrie, ignis divine, eleison.
天堂神火,天父慈悲
O quam sancta, quam serena,
嗚呼聖甚,寧甚
O uam benigna, quam amoena.
仁甚,慈甚
O castitatis lilium.
貞若百合
跟網路上的一些解釋大致類同,而且更順。不過以下兩句的解釋就差異頗大
Beatus vir qui suffert tentationem,蠅營狗苟,凜然嗤之
Quoniam cum probatus fruerit Accipiet coronam vitae.患難千百,萬眾王之
第二句能說通,第一句我找到的多是譯成「能夠抵受誘惑的人將被祝福」,跟「蠅營狗苟
,凜然嗤之」差很多,「蠅營......」是意譯的話,是有典故?
蠻想直接問那位中國譯者,只是沒bilibili帳號(不想留電話)。