[閒聊] 有哪些ACG翻譯因為漏字翻得四不像??

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-06-10 17:58:36
寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール)
但是 八成是翻譯漏看 看成イスボール
所以變成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫畫也曾看過類似的錯誤
像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版
結衣說自己屁股被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた
就是說自己屁屁裂成兩半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是さわれた
加上腦補性騷情節而翻譯而成
但內容卻是風馬牛不相及
有沒有類似這種
譯者自己看漏字而犯錯的內容啊?
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2018-06-10 18:00:00
盜版
作者: backzerg (Blackzerg)   2018-06-10 18:00:00
注射針筒羽蛾
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2018-06-10 18:00:00
肥大出飾拳
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-06-10 18:01:00
可以泡到王
作者: yshinri (ISML實習分析師)   2018-06-10 18:03:00
同樣是寶可夢招式的メガドレイン印象中也有過類似的狀況
作者: a502152000 (欸五)   2018-06-10 18:05:00
紅髮傑克
作者: InnGee (InnGee)   2018-06-10 18:08:00
快樂女郎
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-06-10 18:09:00
雷射甲
作者: chister ( )   2018-06-10 18:09:00
神槍少女 奧地利變澳洲
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2018-06-10 18:11:00
以前聽說有人把巫妖lich翻譯成 有錢人 rich
作者: buke (一坪的海岸線)   2018-06-10 18:12:00
奧地利跟澳洲英文是還挺像的
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-06-10 18:16:00
踢牙老奶奶 經典
作者: P2 (P2)   2018-06-10 18:17:00
日本以前把 Hollywood 翻成 聖林==
作者: herry8710 (Heeee)   2018-06-10 18:19:00
巨人 諫山創有親自道歉過
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2018-06-10 18:20:00
蕾雅卡
作者: docanut (docanut)   2018-06-10 18:21:00
Lich變成 富有的 是瑪奇的裝備反應 同時 玩家被翻譯成牡蠣伯爵
作者: grandzxcv (frogero)   2018-06-10 18:22:00
超能平底鍋
作者: c610457 (Mr.C)   2018-06-10 18:22:00
遊戲王GX引擎人,其實是刀鋒人
作者: zeyoshi (日陽旭)   2018-06-10 18:23:00
沢山先生
作者: neyuki (奶油宇)   2018-06-10 18:24:00
黑橘的這種誤翻很多,我都看到習以為常了
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2018-06-10 18:25:00
聽說台版D2譯錯的東西很多
作者: Evan23155037 (語諼)   2018-06-10 18:27:00
我不會再給你裝備了 (黑橘 楓谷
作者: yuh80929 (小y)   2018-06-10 18:27:00
快樂女郎
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2018-06-10 18:28:00
耶穌的晚宴>彌賽亞之拳/曙光女神之寬恕>極光處刑
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2018-06-10 18:31:00
Neo Galaxy → NEO.角色-S
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2018-06-10 18:38:00
咳嗽咳不停!
作者: Centauro (Nyar)   2018-06-10 18:41:00
暗黑2
作者: moon456403 (希望廚的聖晶石)   2018-06-10 18:42:00
黑橘?那一定忘不了伯爵牡蠣
作者: catchtest (蕭雲)   2018-06-10 18:43:00
寶可夢的錯譯就不少了 瘋狂植物->瘋狂機器過熱(overheat)->重擊(overhit)
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-06-10 18:47:00
還有把情報部的Chora翻譯成英特爾的 跑原版差點沒笑死
作者: Valter (V)   2018-06-10 18:50:00
然後甲板會推來推去
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-06-10 18:50:00
東立張益豐最會
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-06-10 18:51:00
橘子不知道在翻三小啊 烈焰巫師的技能:小閃亮領悟了?????
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-06-10 18:51:00
東立張益豐最會
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2018-06-10 18:55:00
WOW有灰座狼第一版(原生種灰座狼)
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-06-10 18:56:00
日版跟台版的角度都一樣耶
作者: xrdx (rd)   2018-06-10 18:57:00
還有很多→還有澤山
作者: feedback (positive)   2018-06-10 18:58:00
原來過熱會變重擊是那樣翻的
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2018-06-10 19:04:00
第18號的倒掛金鉤
作者: yclamp (艾希德)   2018-06-10 19:09:00
我比較在意下面那個雷電子是啥?
作者: Fuuin (FSErureido)   2018-06-10 19:09:00
上面提到的メガドレイン是以前攻略本翻的“百萬豪雨 MEGA RAIN”吧XD
作者: catchtest (蕭雲)   2018-06-10 19:10:00
找到維基的寶可夢誤譯總表 https://goo.gl/kpZwGn
作者: carllace (柚子)   2018-06-10 19:16:00
可是陽光烈焰比日光束帥氣多了說
作者: carllace (柚子)   2018-06-10 19:30:00
叫日光束/太陽光束我也看不出是草系的啊…根別說一堆火系能學
作者: Xaosmd1108 (慕風)   2018-06-10 19:31:00
其實爆炎電擊也蠻帥的啊
作者: carllace (柚子)   2018-06-10 19:34:00
大多遊戲太陽名稱相關的招式也是火屬
作者: teps3105 (紫月)   2018-06-10 19:38:00
肥大
作者: RoChing (綠野賢宗)   2018-06-10 19:55:00
快樂女郎
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-06-10 19:57:00
雷電子是急凍光線吧
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-06-10 20:02:00
宇宙世紀WOAT3
作者: pohj (pohj)   2018-06-10 20:05:00
青眼飛盤龍 快樂女郎
作者: a48692 (板橋遺失悠遊卡)   2018-06-10 20:07:00
寶可夢最嚴重的 不是玻璃攪拌器嗎 還是黑歷史bw第一集
作者: newglory (汁液型男)   2018-06-10 20:22:00
黃金沒力號
作者: YOLULIN1985   2018-06-10 20:52:00
達爾 我真的想不透怎翻出來的
作者: good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)   2018-06-10 20:56:00
注射針筒羽蛾阿 笑死 綽號有夠狂
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-06-10 21:00:00
正面上我啊
作者: amanda234 (正宗貓肉)   2018-06-10 21:09:00
牡蠣伯爵
作者: MichaelRedd   2018-06-10 21:40:00
巫妖的那個RICH我快笑死XDDDDDDDDDDD
作者: frozenstar (frozenstar)   2018-06-10 22:22:00
幸福 Online的サウンドリライブ翻成復活之音...應該是安詳復活才對 這是safe and sound的sound 不是聲音
作者: lv256 (等級256)   2018-06-11 03:31:00
sound應該是健全完好吧,有安詳的用法嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com