寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール)
但是 八成是翻譯漏看 看成イスボール
所以變成"椅子球"囧
https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
漫畫也曾看過類似的錯誤
像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版
結衣說自己屁股被摸
https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
其實原文是われた
就是說自己屁屁裂成兩半了
https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
八成是譯者以為是さわれた
加上腦補性騷情節而翻譯而成
但內容卻是風馬牛不相及
有沒有類似這種
譯者自己看漏字而犯錯的內容啊?