※ 引述《HidekiRyuga (酷教信徒流河)》之銘言:
: 寶可夢有一個招式叫"冰球"(アイスボール)
: 但是 八成是翻譯漏看 看成イスボール
: 所以變成"椅子球"囧
: https://i.imgur.com/oxpTMts.jpg
: 漫畫也曾看過類似的錯誤
: 像這本台角出品的三顆星彩色冒險台版
: 結衣說自己屁股被摸
: https://i.imgur.com/mWMuBh5.jpg
: 其實原文是われた
: 就是說自己屁屁裂成兩半了
: https://i.imgur.com/slvCd4B.jpg
: 八成是譯者以為是さわれた
: 加上腦補性騷情節而翻譯而成
: 但內容卻是風馬牛不相及
: 有沒有類似這種
: 譯者自己看漏字而犯錯的內容啊?
看到推文寶可夢過熱翻成重擊的原因讓我想到
這些翻譯是不是常常搞不懂長音跟促音的表示啊?
同樣的狀況還有出現在遊戲王漫畫
記得當年翼神龍的絕招
翻譯成「黃金雷擊砲」
不死鳥型態的攻擊翻作「黃金不死鳥」
實際上招式原名叫做ゴッド・ブレイズ・キャノン
不死鳥的叫做ゴッド・フェニックス
相信有點基礎的都意會到了,這裡應該是God而不是Gold
直翻會是「神炎加農砲」跟「神之不死鳥」較為準確
動畫杜馬篇翻的「神之火炎加農砲」算是唯一且最正確的一次了
至於火炎砲怎麼變成雷擊砲我就不知道了...可能翻譯在打字的時候腦子裡在想天空龍吧