PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [18春] 極道超女 11 喂,瞬殺啊
作者:
cmchen755
(阿銘)
2018-06-16 15:40:44
※ 引述《john91018 (暴虐轟龍)》之銘言:
: 防雷
: A段是平成的怪物
: 雖然少掉漫畫炸大樓那話有點可惜,但還是很好笑
: 最後被組長跟內田公開處刑那段我真的笑成智障XDDD
: 他不會再回來了,而會馳騁在充滿慾望的夜色之中,直到毀滅為止
: 小雛:喂喂,瞬殺啊
: XDDDDDDDDDDDDDD
動畫A段就是漫畫第32話
漫畫翻譯網路漢化組和代理出版社的用詞會稍有不同
這一話中我比較喜歡漢化組的翻譯用詞,
不過我不懂日文所以翻譯錯誤我也不知道
不知大家覺得那個翻譯比較適當?
下面我列出節目播出內容的翻譯用詞。
作者:
gaym19
(best689tw)
2018-06-16 15:42:00
喂喂根本秒殺啊
作者:
wl2340167
(HD)
2018-06-16 15:48:00
其實感覺台角翻的比較好 總覺得漢化有不順的地方
作者:
HidekiRyuga
(酷教信徒流河)
2018-06-16 15:48:00
https://i.imgur.com/JEvKpi0.jpg
作者:
wl2340167
(HD)
2018-06-16 15:49:00
不過後半倒是漢化翻的比較順眼一點
作者:
qsakurayuki
(點心(宵夜用))
2018-06-16 16:24:00
原文瞬殺 翻譯秒殺 可是60秒內都是秒殺 聽起來很虛
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2018-06-16 16:37:00
這漢化翻的我頭好痛..
作者:
kaj1983
2018-06-16 17:42:00
台角翻的真的比較通順一點
作者:
narihira2000
(老羊)
2018-06-16 18:47:00
台角比較好
作者:
Syoshinsya
( = å½å–„)
2018-06-16 18:55:00
這個…貼出來是在霸凌漢化組嗎w
作者:
brightwish
(密碼同帳號)
2018-06-16 19:16:00
台角翻直接秒殺比較好 才有有各種場合都適用的效果
作者:
kinomon
(奇諾 Monster)
2018-06-16 23:13:00
漢化每句之間有點突兀 像是分開翻的沒有連貫
作者: Kosmosinsel (Kosmosinsel)
2018-06-17 00:42:00
台角翻的比較南方斯文版漢化就是大咧咧北方氣口版各有所長吧
繼續閱讀
[問題] 武俠世界有什麼美食嗎
seiya2000
[閒聊] 什麼類型的魔法劍最適合對人戰(劍vs劍)?
DDG114514
[討論] 奧特曼怪獸
cvc5501201
[閒聊] 死掉一個人氣角對劇情真的有幫助嗎?
queen100000
[新聞] 蘋果進場動畫電影,背後是矽谷對上好萊塢
wizardfizban
[閒聊] Mili 2018 演唱會心得
twofox
[閒聊] LOST SONG 12 誰來接住我的下巴
dWoWb
Re: [閒聊] 遊戲橘子是怎麼黑掉的?
Kuru991
[問題] 看完白色相簿1的幾點疑惑
dybala
Fw: [開台]【雲七】仁王 完全版 要被戰國無雙虐了...
CloudVII
【VR】入院で強●禁欲状態なアナタのオナニーサポートをしてくれるご奉仕大好き爆乳ナース 莉々はるか
教え子兼アイドルの制服美少女に ニコニコ笑顔でたっぷり痴女られたい 中森心々奈
潜入!謎のSEX教団「リトル・ぺブル同宿会」~神父と女性信者のセックス完全公開!
【VR】【8K】地獄みたいに毒突かれながら、天国みたいに舐めご奉仕してくれる専属罵倒メイド MINAMO
エクスタシー・極 ありとあらゆる手を尽くして河北彩伽をイカセ倒す
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com