Re: [18春] 極道超女 11 喂,瞬殺啊

作者: cmchen755 (阿銘)   2018-06-16 15:40:44
※ 引述《john91018 (暴虐轟龍)》之銘言:
: 防雷
: A段是平成的怪物
: 雖然少掉漫畫炸大樓那話有點可惜,但還是很好笑
: 最後被組長跟內田公開處刑那段我真的笑成智障XDDD
: 他不會再回來了,而會馳騁在充滿慾望的夜色之中,直到毀滅為止
: 小雛:喂喂,瞬殺啊
: XDDDDDDDDDDDDDD
動畫A段就是漫畫第32話
漫畫翻譯網路漢化組和代理出版社的用詞會稍有不同
這一話中我比較喜歡漢化組的翻譯用詞,
不過我不懂日文所以翻譯錯誤我也不知道
不知大家覺得那個翻譯比較適當?
下面我列出節目播出內容的翻譯用詞。
作者: gaym19 (best689tw)   2018-06-16 15:42:00
喂喂根本秒殺啊
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-16 15:48:00
其實感覺台角翻的比較好 總覺得漢化有不順的地方
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2018-06-16 15:48:00
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-16 15:49:00
不過後半倒是漢化翻的比較順眼一點
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2018-06-16 16:24:00
原文瞬殺 翻譯秒殺 可是60秒內都是秒殺 聽起來很虛
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-06-16 16:37:00
這漢化翻的我頭好痛..
作者: kaj1983   2018-06-16 17:42:00
台角翻的真的比較通順一點
作者: narihira2000 (老羊)   2018-06-16 18:47:00
台角比較好
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-06-16 18:55:00
這個…貼出來是在霸凌漢化組嗎w
作者: brightwish (密碼同帳號)   2018-06-16 19:16:00
台角翻直接秒殺比較好 才有有各種場合都適用的效果
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-06-16 23:13:00
漢化每句之間有點突兀 像是分開翻的沒有連貫
作者: Kosmosinsel (Kosmosinsel)   2018-06-17 00:42:00
台角翻的比較南方斯文版漢化就是大咧咧北方氣口版各有所長吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com