[問題] 動畫瘋中誤譯較多的作品?

作者: attacksoil (擊壤)   2018-06-26 22:09:04
剛剛在看怪怪守護神
這翻譯水準實在是有待加強
對我這樣必須要看字幕
但又偏偏聽得懂一些的人來說實在頗痛苦
動畫瘋還有哪些作品明顯誤譯很多的嗎?
作者: CostDown (BigBoss)   2018-06-27 08:04:00
https://tinyurl.com/87aotsw 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」1628張圖完整考證 開頭提到 台版的 FF7:AC 也很爛
作者: renakisakura (秋櫻)   2018-06-27 02:31:00
不要只會說翻得爛,最少也說一下爛在哪才有說服力吧
作者: watanabekun (鏡)   2018-06-27 01:52:00
神劍闖江湖追憶篇
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-06-27 00:16:00
林祖罵包年啦
作者: s92008 (虎王)   2018-06-26 23:50:00
沒包月的人,有檢討的權力?
作者: penchiman (銷牽筆基)   2018-06-26 23:30:00
敗者成塵 >手下敗將
作者: shuten ( [////>)   2018-06-26 22:32:00
那是代理的鍋,巴哈只能幫你反應
作者: sonofgod (Orz~)   2018-06-26 22:27:00
原來改好了 我想說之前去看明明都對 為啥彈幕一直罵
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2018-06-26 22:23:00
動畫瘋不負責翻譯字幕....
作者: roc074 (安安)   2018-06-26 22:17:00
孔文革的部分已經修正好了是要講幾次錯誤翻譯的部分請馬上回報給小編快的話一天內就修正,慢的話大概三個月以上吧.....
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-26 22:16:00
你要去找代理的抱怨XD
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2018-06-26 22:16:00
正手不精
作者: senria (≡(?)≡)   2018-06-26 22:15:00
青眼飛盤龍
作者: defender9017 (Hodor)   2018-06-26 22:10:00
孔文革講中文字幕還可以不一樣真的很扯XD
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2018-06-26 22:10:00
wakuwaku也常常出包,明明講的是麵食,硬要翻成蕎麥麵
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-06-26 22:09:00
乒乓第一集超離譜幾乎所有名詞全翻錯 第二集開始把翻譯全改了
作者: kuninaka   2018-06-26 22:10:00
氣死我了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com