[閒聊] 擅自增加台詞在中配的情況多嗎?

作者: Manaku (manakU)   2018-06-28 15:45:30
以前在axn看神劍闖江湖日配版
發現有出字幕卻沒有聲音情形
記得大概就是 由太郎和彌彥講了些什麼感性的話
然後出現吐槽好肉麻的台詞字幕 <
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2018-06-28 15:47:00
辛普森
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2018-06-28 15:48:00
肥貓鬥小強
作者: Stan6003 (巨猩)   2018-06-28 15:50:00
金丸從小講台語,奶奶是鹿港人
作者: megane0325 (夜羽、召喚)   2018-06-28 15:52:00
兩津應該很多?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2018-06-28 15:52:00
你說誰講話台灣狗椅你講話才台灣狗椅
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2018-06-28 15:52:00
南方公園
作者: imz0723 (IMZ)   2018-06-28 15:55:00
好我們現在來開始練習喔 我們第一次叫我媽出來
作者: mike0327 (小麥)   2018-06-28 16:04:00
卡通頻道的在地化配音比較會有這個狀況 但效果其實很好
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-06-28 16:08:00
台配容易有字幕跟講的話不同字 但接近意思的狀況
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2018-06-28 16:09:00
肥貓那個好像原本跟本沒配音?
作者: james3510 (Land of Ooo)   2018-06-28 16:16:00
肥貓原本沒配音 那都是中配加的
作者: helba (網路貧民窟)   2018-06-28 16:27:00
科普文線上找一下就有外語配音不是只有翻譯然後直接把翻譯的字直接念出來
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2018-06-28 18:15:00
修改權利都花錢買了 肯賣=同意對方改
作者: GodVoice (神音)   2018-06-28 18:37:00
中配不光是翻譯就好 還要考慮到 話的長度 嚴格一點的還要考慮到對到嘴型 所以中配的字慕和中譯的字幕不一樣很理所當然 這一點可以看 ANIMAX 日語發音+中配字幕會發現 兩邊就是常常對不上~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com