[問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: wyner (外嫩)   2018-06-28 22:36:15
一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準
講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低
像是巨人的那個跟死神的翻譯
其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕
(好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎)
那我就好奇啦~!要同步發表的就算了
如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進
或者說是有漫畫,然後出動畫版的
這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的...
都想拜託他們去抄一下耶==
作者: emptie ([ ])   2018-06-28 22:37:00
這就像質疑NBA球員沒有鄉民懂籃球差不多荒謬…
作者: Edison1174 (Edison)   2018-06-28 22:37:00
有時候是故意跟民間不一樣
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2018-06-28 22:37:00
google就好請什麼翻譯
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 22:37:00
有聽說過會刻意不跟漢化翻一樣啦 就算盜版翻譯也有版權
作者: medama ( )   2018-06-28 22:38:00
私人翻譯品質應該是普遍比官方翻譯低 機翻渣翻一大堆
作者: mitkuchen (mo)   2018-06-28 22:38:00
古見同學是溝通魯蛇
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-06-28 22:39:00
可是有時候官方的翻到天邊去了 例如巨人 不然就是不好笑 例如妝屍獸
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-06-28 22:40:00
溝通魯蛇←這種正版翻譯你要嗎?
作者: cheric (Respect)   2018-06-28 22:40:00
感覺官方翻譯都會刻意避開字幕組的用字
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-28 22:41:00
他們熱心宣傳作品 提供第一手消息 行為是值得敬佩的 但我認為
作者: AlianF (左手常駐模式)   2018-06-28 22:41:00
話說盜版翻譯也有版權?翻譯很難完全不一樣吧?
作者: abelyi100 (abelyi100)   2018-06-28 22:42:00
漢化組好像是握有翻譯的版權的樣子
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-28 22:42:00
沒有思維能力 很多時候我的看法是 官方/民間 兩邊都很爛 並不
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2018-06-28 22:42:00
因為官方翻譯糟的很容易就被挑出來講
作者: chung2007 (2007)   2018-06-28 22:43:00
盜版翻譯的字或詞不能直接拿來用因為好像也是有著作權但是沒版權所以很多作品名會迴避掉,例如妖精的尾巴
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-28 22:43:00
中/港/台 三邊都有個自的授權 拿哪一邊討論都是可以的 但偏偏
作者: x23x (xxxx)   2018-06-28 22:44:00
我是覺得漢化組能繞過授權先翻,本身就是對正版翻譯的一大限
作者: ybz612 (私はスキをあきらめない)   2018-06-28 22:44:00
著作權不就是版權嗎...
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-28 22:44:00
拿民間翻譯 當標竿 這前提不正確吧 民間就翻著玩而已要立標準
作者: chung2007 (2007)   2018-06-28 22:44:00
發現對方沒版權救不了了之的事情
作者: hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)   2018-06-28 22:44:00
上古卷軸5:天高皇帝遠 嘻嘻
作者: GodVoice (神音)   2018-06-28 22:46:00
所以全部直譯最安全啊 你意譯的話 就以可能被說抄
作者: abelyi100 (abelyi100)   2018-06-28 22:46:00
就算漢化組圖源是盜版的還是有著作權這是兩碼子事,當然就算用了一般也不會有漢化組敢告啦說不定還會很光榮?
作者: chung2007 (2007)   2018-06-28 22:48:00
比較常出現的好像是讀者去舉發譯者沒有道德?
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 22:51:00
上面講一堆 出現溝通魯蛇這種 沒人受的了r已經跟再創作沒兩樣的翻法了
作者: alcard22 (AL)   2018-06-28 22:51:00
官方翻得剛好跟盜版一樣還會被罵抄盜版,不如將錯就錯
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 22:53:00
我是覺得讓異世界的角色講出「重如泰山」這種話也很怪啦
作者: bc007004 (GIF)   2018-06-28 22:53:00
簽名檔巨人那個求圖,以前有看過但忘了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-28 22:55:00
純噓溝通魯蛇= =
作者: alcard22 (AL)   2018-06-28 22:55:00
簽名檔巨人的那個有一點誤會了,盜版能活到現在是因為「使用者付費」只不過是另外一種口味的自助餐,不想付錢看漫畫才是主因,翻譯好壞在意的人根本不是那麼多
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 22:58:00
一邊是翻的不好 一邊是完全翻錯 老實說直譯是最正常的我也覺得他說盜版能活著的理由很好笑 純粹是翻譯的例子不錯 拿出來提一下
作者: WuGouLin (小林尊)   2018-06-28 22:59:00
comedy central 亞洲的南方四劍客 就是用四物雞的翻譯所以會有我們熟悉的屎蛋 凱子 名字翻譯
作者: MoriNakamura (森)   2018-06-28 23:00:00
還有一些對原作掌握度的問題,感覺官方比較常出現像是沒看過原作或欠缺相關知識的翻譯
作者: Muttsurini   2018-06-28 23:01:00
溝通魯蛇==
作者: xex999   2018-06-28 23:01:00
大然版H2都亂翻
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 23:01:00
作者: MoriNakamura (森)   2018-06-28 23:02:00
像是之前GGO體操隊在討論入手PTRD時,動畫瘋上的翻譯錯譯成是用買的,當然只看台詞可能不算錯,但是原作就有提到是去打王才入手
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 23:02:00
到底是在公三小 什麼為了你犧牲的人的生死取決於你啊幹不是都死光了嗎
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:03:00
作者: MoriNakamura (森)   2018-06-28 23:03:00
還有像是少女與戰車劇場版,一堆瞎翻譯...Yes Ma'am都能變成Yes Mom
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:04:00
有自信的人翻譯看看吧,第N屆版友語文能力擂台賽開打
作者: crossworld (crossworld)   2018-06-28 23:05:00
有時候翻譯只拿到文稿 根本不知道作品的情況所以....尤其在遊戲翻譯更常見譯得亂七八糟
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2018-06-28 23:08:00
嗯…最佳牛仔褲時尚新人賞?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:11:00
民間翻潮爆牛王?
作者: none049 (沒有人)   2018-06-28 23:11:00
樓上那個是直接捏一個真的獎項所以變成這樣,不過因為對岸剛好有一個形容詞"牛"所以翻成潮爆牛王老實說滿簡潔有力的
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2018-06-28 23:14:00
一樓舉啥爛例 翻譯就很明確有分對錯的東西
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:15:00
潮爆牛王跟溝通魯蛇差不多品味吧
作者: aiglas0209 (aiglas)   2018-06-28 23:15:00
上古卷軸官方中文會崩的問題不知修好沒
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-06-28 23:16:00
嘻嘻 看盜版看到有印痕效應嗎
作者: ztO (不正常武士)   2018-06-28 23:16:00
喜歡"潮爆牛王"這樣翻義沒問題 硬要說這翻得好 就反客為主了
作者: vankojau (擷把絞眾)   2018-06-28 23:17:00
官方翻錯的講來講去就那些,但盜版翻錯完全不可質疑
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2018-06-28 23:18:00
為什麼會出問題很簡單嗎 出版社出的是商品 要獲利就是要壓價錢或提高售價 提高還不夠賺 當然就壓低品質R
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:22:00
單寧穿搭王、牛仔至尊、單寧之霸...
作者: s87269x (麵筋)   2018-06-28 23:23:00
當初狙擊王翻譯成殺王的境界我實在無法參透
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2018-06-28 23:25:00
能不能不要再用巨人那張
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 23:33:00
不能 因為剛好有人作出那張圖 你可以舉其他例子 反正我有收的87%沒看過原版不知道有沒有翻錯我只知道 至少我讀得懂句子
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2018-06-28 23:36:00
正版100句錯1句→正版爛;盜版100句對1句→盜版讚,科科真要比就拿一整話甚至整本去逐句比,拿一句話猛說好玩嗎
作者: Diaw01 (Diaw)   2018-06-28 23:44:00
人家算字領錢啊
作者: mofass (真相調查委員)   2018-06-28 23:45:00
幼女戰記我完全不能接受官方翻譯..
作者: VttONE (天真與狗)   2018-06-28 23:46:00
對照圖給推,不是嘴砲而已
作者: beauelle   2018-06-28 23:48:00
噓溝通魯蛇 馬的看到書名一點都不想買
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-28 23:49:00
黑暗翻譯界真正可怕的地方是可以自創中文原本沒有的詞還讓圈內人都用到習慣成自然。 例:貴安
作者: medama ( )   2018-06-28 23:52:00
傲嬌也是中文沒有的詞啊 大家還不是用得很爽
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2018-06-28 23:55:00
你花錢買錯誤的東西就算了 多的是被指出錯誤死不承認的譯者心態 後續再版也沒有改進一樣印刷錯誤的版本 當然啦 今天你承認這錯誤 下次出版社可能就不會再給你接單等於丟了飯碗
作者: wl2340167 (HD)   2018-06-28 23:57:00
上面我只能說是歧義謬誤啦1.沒人說盜版讚 2.正版翻譯有錯誤修正是應該的當然你也可以說你覺得看錯的也很爽 你看得懂R
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 00:02:00
很少買到錯到看不下去的 我最討厭的是因果句果放在前面的那種
作者: sun10814 (starlandmark)   2018-06-29 00:05:00
盜版翻譯有著作權,但沒有作品版權臺灣官方翻譯想用的字先被提早出發的盜版品翻譯了官方只好繞過這些盜版翻譯盡量不選一樣的字或人名盜版的翻譯只要不是在臺灣翻的,臺灣同作品的官方就無法告他只有日本作者或漫畫出版社有權利提告
作者: KouIchi (泡泡)   2018-06-29 00:06:00
沒那麼單純....正版的翻譯是還要日方看過中譯再翻回日譯以後確認才能上
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2018-06-29 00:15:00
領錢的翻錯了還不能嘴ㄛ
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 00:16:00
ツンデレ本來就是這個圈子產出的造語,由圈內人發明譯詞無可厚非但我想ごきげんよう的狀況就完全不一樣了
作者: lv256 (等級256)   2018-06-29 00:32:00
漢化組人手多啊,更不說有些很有愛的會去考察很多再翻很多漫畫動畫的官方翻譯品質真的不忍說,常常翻到我看中文都覺得鳥,跑去查原文到底公蝦小
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-29 00:35:00
漢化也一堆糞翻譯啊 只是大部分人根本不在乎因為是免費的
作者: Valter (V)   2018-06-29 00:36:00
不過貴安目前好像也只有非官方的翻譯會拿來用至少還沒聽過哪部動畫中配講出這句
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-06-29 00:44:00
如果字眼適切的話有可能刻意避開嗎?是我才不管講得好像譯者有義務去注意盜版翻怎樣找來看似地
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2018-06-29 01:10:00
動畫的話某A台之前有些會去抄百度貼吧的聽寫翻譯 然後錯得離譜..
作者: gymying (GymYing)   2018-06-29 01:16:00
動畫瘋就 刀劍神域 莉茲偏最後 有個翻 我的臉真的很糟那個 媽的感覺全跑光
作者: notneme159   2018-06-29 01:19:00
奧運籃球對nba的概念?
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫條子的)   2018-06-29 01:21:00
我是三井壽 人稱打不死的蟑螂
作者: bloodruru (心在哪 答案就在哪)   2018-06-29 01:25:00
那個"抄一下"就是會產生很多問題
作者: ELF004 (艾爾夫澪澪肆)   2018-06-29 01:27:00
官方有時候還會經過日方的意見
作者: s7503228 (情報屋)   2018-06-29 01:44:00
翻錯就翻錯還想用正盜版佔道德制高點嗎 這篇本來就是在討論反應啊
作者: assassinrex (小粉)   2018-06-29 01:49:00
我還是覺得「人類很可惡」跟「人類太可惡」後者真的好多了
作者: lolicum (壓力大 想想蘿莉就舒壓了)   2018-06-29 01:50:00
說只有文稿不一定懂劇情的這種屁話能聽嗎出版之後被指正有勘誤嗎沒嘛
作者: rock2345 (Kiri)   2018-06-29 01:57:00
故意的,一種我是官方我才是對的心態
作者: alen3568184 (alen)   2018-06-29 02:16:00
閉嘴
作者: anamorphosis (立體地畫)   2018-06-29 02:29:00
不會,而且翻譯錢很少,用心程度比不上有愛的盜翻但因為這樣不買正版只會更加劇這種情況,所以要電子化引進網路廣告,才是改善官方翻譯的正途
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2018-06-29 02:36:00
乾你屁事哦,你連字都打錯,有什麼好要求的?
作者: a8418635 (agogo)   2018-06-29 03:10:00
科學小飛俠第二季a台翻了一個鬆弛爺爺 幹是那邊鬆弛啦
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 03:14:00
那就翻搖曳爺爺吧
作者: Caink (a.ink)   2018-06-29 03:18:00
台灣的出版相關,除非是做興趣的,要不然家裡有錢,不然真的很血汗...那薪水要有要求,有時候就連基本的,都會讓覺得超過...
作者: alanhwung (Alan)   2018-06-29 03:19:00
我認識頭文字D的翻譯 翻譯時會有畫作稿啦 不會只給字可是現在有沒有被cost down就不知道了畢竟那是個要把頁 格 行跟翻譯填在搞紙然後交給出版社的年代的事
作者: holebro (穴弟弟)   2018-06-29 06:00:00
東立翻譯真真的很瞎
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2018-06-29 06:16:00
有愛盜翻再好還是盜翻啊...
作者: kinuhata (kinuhata)   2018-06-29 06:57:00
你以為民間就沒有瞎到爆的誤譯喔 選擇性無視不就好棒棒
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2018-06-29 07:32:00
東立接手大爛版權的時候就大量出現熟悉的譯名被修正的情況啊......
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-06-29 07:59:00
在大然面前 誰敢說自己翻譯瞎?以前還曾發生過有讀者認為漢化組翻譯比較好 就寄回函到
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2018-06-29 08:00:00
A台科學小飛俠第一季還能莫名其妙掰出OP歌詞翻譯呢
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-06-29 08:00:00
寶島少年編輯部問說幹嘛不參考漢化組翻譯的事 超白目
作者: JHGF2468A (Joker)   2018-06-29 08:27:00
麗珠這個我真的不能忍
作者: maudu (馬武督)   2018-06-29 08:39:00
一堆人對待盜版跟官方雙重標準 嘻嘻
作者: bc007004 (GIF)   2018-06-29 10:13:00
雙重標準剛好而已,誰叫你要賣錢
作者: a1234555 (肉寶寶)   2018-06-29 10:47:00
他賣錢不是因為自詡翻譯比較好,而是因為他有版權

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com