原文恕刪
其實不只是「民間」翻譯
翻譯通常不會參考其他翻譯的吧?
就拿但丁的愛人貝德麗采來說
在博客來隨便找就能找到幾個不同的譯名
俾德麗采
https://imgur.com/IGK8zn7
佩雅麗琪
https://imgur.com/lJXJ1By
貝緹麗彩
https://imgur.com/7Qc8KwE
最後
各位觀眾
https://imgur.com/sU4oY1V
這翻譯......
太神了吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-29 02:02:00誰叫臺灣沒有專門管翻譯的政府機構
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:02:00純粹音譯斷句不同,t與ri各自發音會往特、德(t)與ri(麗、
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:03:00莉)各自斷開發音;但直接發tr的音標、翠的發音才比較正確
作者:
ztO (不正常武士)
2018-06-29 02:04:00大概是這樣翻的吧 碧(bea) 翠(tri) 絲(ce)
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:04:00因此,碧翠絲的發音反而是比較偏向正統英語發音的音譯會有特、德、麗、莉等發音的譯名,反而是沾染了日式英文的斷音習慣才會這樣
作者:
x23x (xxxx)
2018-06-29 02:06:00其實義大利語發音完全不是念成類似碧翠絲那樣
作者:
pi314 (暫無)
2018-06-29 02:07:00啊就不是英文啊
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:07:00Beatrice的英文發音最適合翻的中文方式,的確是碧翠絲
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-29 02:07:00神曲明明是用義大利語寫的 用英語發音才好笑吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-29 02:08:00尊重原文好嗎
這本書確實是用英文寫的 不過 還是沒道理用英文翻啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-29 02:09:00本來作者用什麼語言 人名就用那個語言發音
作者:
pi314 (暫無)
2018-06-29 02:09:00難道翻譯英文文章裡面提到孔子要翻成孔夫希烏斯嗎
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:10:00翻譯的時候沒注意到不能用英文發音來翻譯吧
我覺得最BUG是 他知道那是但丁的愛人但是不知道不能用英文翻?
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:13:00一個名字在歐洲好幾種不同的發音,翻譯者只想到英翻中而沒想到專有名詞或特定人名就會很亂
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2018-06-29 02:14:00Princess Principal 也有一隻ベアトリス
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:17:00我這樣說,會不會要看翻譯內容形式來定
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:17:00我現在也在找Beatrice的拉丁語音啊=.=只是目前聽幾個下來還是碧翠絲相對比較符合音譯斷句(攤手)只能希望譯者在翻譯時能統一下人名採用的譯法,如此而已
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:20:00你這個要求只能在同一個譯者上達成。不同譯者要統一我只能說,難。除非該人名已經成為一個社會共識比方川普
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:20:00我指的統一是這位作者在他翻譯這本書的內部統一而已@@
不是吧= = 我們的耳朵構造應該沒有不同你去聽聽義大利文的念法
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:21:00有時候翻譯還要考慮閱讀者區域來思考,中港台習慣用語還是有差如果你是指同一個譯者的作品,那是該譯者沒有作校稿
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:22:00一般來說人名都應該作一個資料庫,翻譯完要檢查一下
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:23:00好幾個歐洲語言t r是分開來發音的,所以不會有崔的音
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:24:00碧翠絲這個的確是一個很大困擾,歐洲人名上下差距很大
作者:
y6837660 (y6837660)
2018-06-29 02:24:00e a也是分開的,所以不會一起念碧,而是碧亞
作者:
NARUTO (鳴人)
2018-06-29 02:26:00聽起來像是 貝德麗絲 去找就有義大利語發音了
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:26:00用歐洲的念法是那樣沒錯,但有時候翻譯對於人名這東西要採用哪種方式還是有比較大的譯者主見的。有時甚至是
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:27:00ernie說得對,義大利斷音的確會將t與r,謝謝糾正<(0.0)>
作者:
erisiss0 (965005)
2018-06-29 02:28:00考慮在地語言上的語感好念或不好念...
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:28:00只是樓上也說過,歐洲地方有些會將t、r斷開、有些合在一起念,如果譯者手上拿的是英文稿子來翻譯成中文,這誤差發生也是可能的,端視譯者與編輯是否要糾正
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:30:00我把t、r斷開的方式視作和式英文的說法,這也是我的誤解
然後 這本書原文確實是英文我覺得奇怪的原因在上面推文 這裡就不跳針了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:35:00如果是純粹作真人的人名控制,VIAF便是在作相關的工作,
但老實說完全沒參考過(或看過)其他人的翻譯這樣也滿怪
幾乎完全不可能的事 當然也有可能全看外文啦跟LUPIN大完全交叉我感到非常抱歉
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2018-06-29 02:39:00翻成貝阿朵莉切好了
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 02:39:00何況是作品中的人名,這難度又更高了對ernie大與w1大不好意思惹<(0.0)>
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2018-06-29 02:47:00碧翠絲?
作者:
av08 (甲甲讓愛滋生)
2018-06-29 02:55:00民間翻譯那麼難聽
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 02:58:00夏綠蒂、夏洛特、夏露洛特...
作者:
cains70 (屁屁卡屁屁啦啦)
2018-06-29 03:06:00原來孔子在台灣的統一名稱是孔丘喔
作者:
airbear (airbear)
2018-06-29 03:06:00be a t ri ce 貝阿特麗切 中國神翻譯
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 03:07:00加菲貓的飼主到底要叫老姜、強恩、強還是瓊?
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 03:07:00點進去國家圖示內,其實每個國家內都有複數的不同名稱,只是統一對國外傳輸,會使用孔丘作為標準參照。以日本來
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 03:08:00貝阿朵真的是叫起來很彆扭
但美官方有發布 中文就是用川普 官方(本人?)翻譯的最大吧
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2018-06-29 03:25:00說不定不久之後就上傳資料、更新了吧,這個記錄不是即時變動的,好像是定期批量更新(?)
作者:
Quantor (Quantor)
2018-06-29 03:26:00啊你看英文的John還不是都譯成約翰
還有若望啊 若望保祿 = John Paul我很難形容當我知道從小看到大的這個人名原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊雖然教宗不是美英人士就是
作者:
millyyuri (millyyuri)
2018-06-29 03:31:00碧翠絲這譯名還滿常見的
真的是要看原文啦西方很多國家因為系出同源所以文字很像但是歷史久了發音天差地別的以中文來比喻的話... 這樣吧 "法國"聽過有人念三聲 有人念四聲或是滑稽 舊音ㄍㄨˇ 但現代都將錯就錯念ㄏㄨㄚˊ之類的應該差不多這種感覺吧
作者:
kkksteve (達特steve)
2018-06-29 03:58:00有種文人相輕的感覺
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-06-29 04:10:00感覺還是爭論FGO和GBF哪個佛心比較適合我們
為什麼會變成若望啊囧,約翰好像是因為當初是參考拉丁文發音?
作者:
eyb602 (幻忽飄隱)
2018-06-29 05:22:00作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 06:19:00約翰跟若望是翻譯的傳教士來源不同耶穌會較早進入中國傳教,翻譯多用若翰或若望抗議宗為主的新教再後來進入中國傳教時卻是翻成約翰
所以就 嗯 還是不同字嘛同個名字不一定要翻完全一樣啦 而且當年又沒wiki
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2018-06-29 06:40:00貝阿朵莉切 不就是Beatrice 外文>日文>中文後的結果嗎
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2018-06-29 06:45:00ACG作品頂多看到翻 碧翠絲 跟 貝阿朵莉切其他念法還真沒看過XD
有些翻譯 尤其跟神話相關的 真的字會艱澀到你不想用
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 07:03:00因為希伯來語 希臘語 拉丁語的John發音不太一樣,僅管新舊約都使用拉丁文為通譯本,但傳教士參照原文做翻譯是有可能的
作者:
KYALUCARD (KYALUCARD)
2018-06-29 07:05:00而若望一詞流通更有可能是因為湯若望傳教的地點讓他要用貼近當地方言的發音來翻
還有啥啊... 算了 反正就是假設拿wiki資料當通用版很多東西寫起來有夠艱澀 以現代中文來看遇到這種狀況 我的話是會裝死改字重譯雖然一般來說翻譯是要追回原文 盡量別二次翻譯不過像上面的Beatrice 假如作中又因此暱稱ベアト
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:09:00義大利相關的中文翻譯還是根據英文而來
或是把ドルイドさん省略成ドルさん這種應該算是"再創作"的翻譯
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:10:00就發音準確度來說,日文翻譯的發音還比較接近義文原文
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:11:00比方說佛羅倫斯在義語的發音就真的是翡冷翠
當然長版的也是因此寫"貝阿朵莉切"而非"碧翠絲""德魯伊"而非"督伊德"這個問題可能跟"用中文發音念漢字"類似啦因為字型相近 所以就偷懶用該國的語言邏輯發音
作者:
hundreder (hundreder)
2018-06-29 07:13:00然後Fiore的義文發音也不是"費歐瑞",而是"費歐蕾"在義文當中"re"的發音就是レ,而不是英文發音的"瑞"
超級懶人結論就是:翻譯有翻譯的難處(蓋章畢竟通常頂多精通約三個語言 遇到這之外的就只能投降投降的作法就是 他怎麼寫就怎麼翻 不去一路追回源頭啊不然追了也看不懂或不知道怎麼念喔等等我想起來了 Lævateinn在FEH不知道是不是因為被拿來當人名 翻成"瑞瓦提恩"雖然我覺得直接套"雷瓦汀"也沒什麼不好就是之類的 當某寫神話種族或用品拿來當人名的時候用起來就是怪卡的
作者: waiw (願吾擁有真知之眼) 2018-06-29 07:42:00
Lævateinn是北歐神話那把魔劍嗎?是的話我看過翻成「離凡天」的(作為武器名稱)
作者: waiw (願吾擁有真知之眼) 2018-06-29 07:46:00
欸被發現了(掩面)
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2018-06-29 08:44:00庫胡林表示:
作者:
balius (愛喝鮮奶茶)
2018-06-29 08:46:00像英語會把t/d跟r連在一起發音的反而才是少數?西班牙義大利語跟法語不用說,之前的荷蘭同事也是都拆開來發音.
作者:
snocia (雪夏)
2018-06-29 09:05:00為何日文翻譯會較接近歐語原音,那是因為日文在翻譯歐洲各國語言都有不同音譯規則中國的中文也有,但是台灣沒有,不是從英文就日文翻譯
作者: roty20539 (腐毒蘑菇) 2018-06-29 09:23:00
海貓鳴泣時的翻譯成貝阿朵麗切
有夠菜... 碧翠絲是以前最一開始用英語發音翻譯Beatrice的方法好嗎 結果一副發現新大陸一樣的語氣...
作者:
c880529 (玥櫻)
2018-06-29 10:23:00我以為這種特定人物會去看一下前人怎麼翻做同一
我記得friedrich 可以翻成斐特烈 費德里希
unlight裡面翻 弗雷特里西 如果你不知道是誰 閃閃9成是拿片假來改的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2018-06-29 11:32:00基本上統一譯名是編輯的事,一開始沒給標準譯名就不能怪人編輯代表出版社,出版社拿授權,就該去和原廠確認,關翻譯啥事翡冷翠和佛羅倫斯都對,看你用哪種語言發音罷了