Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-06-29 13:02:47
看到這個議題我就想到非常非常久以前魯路修跟強襲魔女也在這議題上有吵起來
魯路修的問題記得是普威爾(還是哪家代理)要進的時候,
把魯路修的名字翻成雷路許
雖然日文的唸法是魯路修,但這個名字好像本來是法文,一般翻成雷路許
當時就為了這個名字到底該翻成魯路修還是雷路許戰成一片火海
最後結果是魯路修派勝出
強襲魔女的問題就比較單純點,
不如說問題就是台灣角川的譯者為什麼要刻意用跟別人不一樣的譯名
去翻台角出的那幾本小說版,就會發現除了扶桑皇國角色因為有漢字沒得改以外,
所有角色的譯名都跟網路上通用的譯名有微妙的差別
比方說,莉涅特變成了琳娜、夏洛特變成夏綠蒂、桑妮雅變成桑雅這樣
而且在普威爾出動畫版DVD後,因為普威爾的翻譯基本上都直接用網路通用譯名
(記得現在的無畏魔女也是用同樣的通用譯名)
最後問題就只剩下為什麼台灣角川故意要用跟大家不一樣的翻譯了
作者: wangfan3 (阿前)   2017-06-17 02:16:00
初音是個軟體而已......
作者: Sipaloy (便當)   2017-06-17 02:17:00
什麼叫初音是個軟體而以.....想決鬥嗎?!!!!
作者: applekidd (你愛我像誰)   2017-06-17 02:17:00
樓上凶宅
作者: wangfan3 (阿前)   2017-06-17 02:22:00
好啦 應該說她"本來"是個軟體
作者: Sipaloy (便當)   2017-06-17 02:22:00
什麼叫做「本來」是個軟體! 你又要決鬥了嗎!????
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2018-06-29 13:06:00
法文是要翻成夏綠蒂沒錯,但是人家都說日文啊
作者: watanabekun (鏡)   2018-06-29 13:08:00
不可質疑台角編輯部,不可質疑。我家的小那那都被改成羽賀那妹妹了也不知道該說什麼
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-06-29 13:10:00
這是日文動畫 又不是法國史實 管法文原來怎樣幹嘛
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:17:00
開玩笑,我堂堂大角川怎麼能夠用這些不入流的翻譯阿!不爽不要買R
作者: makino (だめ人間)   2018-06-29 13:25:00
還是要看情況啦 像約翰這種通常就不會照日文發音翻
作者: zzzaqoo (瘦司)   2018-06-29 13:27:00
現在一堆人被漢化組扭曲了原意所以就要質疑原廠的意思?
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:32:00
記得當初少女終末旅行的op歌詞,一群鍵盤N1在那邊XX組的翻譯才是正確der,巴哈翻譯亂翻,台灣譯者不意外
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:33:00
有人覺得路飛就是翻得比魯夫多了點雅氣
作者: roc074 (安安)   2018-06-29 13:33:00
最後CD出來賞了這群刁民狠狠的兩巴掌XDD
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:34:00
有人就是覺得魯路修比雷路許順口到底看到「ル」該不該翻成魯,還是請翻譯組開示好了
作者: chister ( )   2018-06-29 13:39:00
魯夫就是個魯莽村夫 取得很好啊
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-06-29 13:40:00
先入為主就是這麼回事
作者: lisasa   2018-06-29 13:41:00
最近比較有印象沿用網路譯名的就是小書痴的麻茵→梅茵
作者: sudekoma (′・ω・`)   2018-06-29 13:42:00
這麼說來我以前好像有看過翻譯組把クトリ翻成庫朵莉...不過終末忙不忙的翻譯組空中解體過一兩次,好像就沒有把風氣弄起來
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2018-06-29 13:51:00
終末那個是真的很怪啦 誰會想到是官方在玩梗XD
作者: Ttei (T太)   2018-06-29 13:56:00
記得以前刀語有發生過整本使用漢化組翻譯的事情
作者: oread168 (大地的精靈R)   2018-06-29 13:57:00
桑格:
作者: enjoytbook (en)   2018-06-29 14:22:00
梅茵比較常看到吧
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-06-29 14:44:00
請問終末旅行OP歌詞的問題是哪句?
作者: lisoukou (不良牛)   2018-06-29 15:02:00
日文的羅馬拼音沒有L開頭的 大多是用R代替所以ル的發音是RU 好像也可以發LU
作者: foxey (痴呆小咖)   2018-06-29 16:07:00
講白了人家就是原廠或是原廠官方授權,自然就該以他為標準無視版權方的立場,堅持先出手養成習慣就贏也很奇怪吧他媽幫她取了名字你嫌叫不慣/不好聽硬要自己取一個叫她嗎?
作者: askemm   2018-06-29 17:06:00
其實魯路修勝出的理由也很微妙,最早的公認譯名是『魯魯修』的,比較直覺。
作者: watanabekun (鏡)   2018-06-29 18:01:00
其實無法理解公認譯名是什麼概念 XD
作者: askemm   2018-06-29 19:54:00
就是大家都在寫,餵辜狗會自動列出來的譯名的概念XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com