看到這個議題我就想到非常非常久以前魯路修跟強襲魔女也在這議題上有吵起來
魯路修的問題記得是普威爾(還是哪家代理)要進的時候,
把魯路修的名字翻成雷路許
雖然日文的唸法是魯路修,但這個名字好像本來是法文,一般翻成雷路許
當時就為了這個名字到底該翻成魯路修還是雷路許戰成一片火海
最後結果是魯路修派勝出
強襲魔女的問題就比較單純點,
不如說問題就是台灣角川的譯者為什麼要刻意用跟別人不一樣的譯名
去翻台角出的那幾本小說版,就會發現除了扶桑皇國角色因為有漢字沒得改以外,
所有角色的譯名都跟網路上通用的譯名有微妙的差別
比方說,莉涅特變成了琳娜、夏洛特變成夏綠蒂、桑妮雅變成桑雅這樣
而且在普威爾出動畫版DVD後,因為普威爾的翻譯基本上都直接用網路通用譯名
(記得現在的無畏魔女也是用同樣的通用譯名)
最後問題就只剩下為什麼台灣角川故意要用跟大家不一樣的翻譯了