答案是「會」,而且都發生在我身邊所以不是道聽途說
第一次是EVA劇場版air/真心為你剛在日本上映時,我和朋友拿到日本網友的聽打
稿就順手翻成中文。在當時台灣不會引進電影也沒有錄影帶的時代,最早的文本
應該就是我們的版本。
後來東販(還是台角?代理換過一次)出的電影書就看得出是用我們的文本去
潤過的
不過因為從網路翻譯到出書的時間隔太久,也不清楚書的翻譯筆名是不是組裡的人
的馬甲,後來還是算了。然後電影跟VCD基本上是另外一群朋友翻的跟這件事無關
第二次是AXN的MacrossF歌曲用的是朋友的翻譯,想當然並沒有告知他
我幫忙寫信去AXN問的結果是"外包翻譯的事情電視台不涉入",要追下去太花時間
只能摸摸鼻子算了
網路翻譯這種東西基本上就是佛系工作,原廠願意尊重你付費使用最好。不理你
直接拿去用也就算了,因為你沒有時間跟精力去追這種事情啦