提供一個「被迫」使用民間漢化組翻譯的反面例子
有時候要不要使用這些名字不是譯者或是編輯決定,而是更上層的某些豬頭三的決定
故事的主角是「だがしかし」,這部作品在東立代理進來的時侯
為了決定它的中文譯名,看起來內部也是經歷過一番風風雨雨
所以請不要再怪台灣翻譯爛了,有些時候根本不是譯者能決定的
事件前後的的整理
https://i.imgur.com/pcekHDN.jpg
敥仔:
另外還要恭喜「だがしかし」終於取得授權......
只不過「駄菓子」在台灣有對應的慣用語,為什麼暫定譯名用的是
中國漢化組的造語「粗點心」啦ㄒ口ㄒ !?
(你去柑仔點或小豆苗買粗點心給我看呀?)
它跟「斬!赤紅之瞳」「模型設傻妞」並列我心目中,看了頭就痛的三大正式書名
(隔了幾期)
(因為だがしかし堅持採用漢化組譯名而充滿負能量的)敥仔:
這一週,翻譯部門知道正式譯名是「粗點心戰爭」後,似乎也感到反彈。
認為だがし不應該媚俗,翻成「粗點心」這種不知所謂的造語。
但是他們和命名部門爭論了很久,意見卻不被採納。
要是最後書名真的是「粗點心戰爭」,請不要怪翻譯,他們是無辜的它們盡力了
要是最後書名改掉了,那就感謝小學館的版權部門吧。
然後就是現在我們所看到的那樣子了