→ gn00465971: 還有若望啊 若望保祿 = John Paul06/29 03:29
→ gn00465971: 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名06/29 03:30
→ gn00465971: 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊06/29 03:30
→ gn00465971: 雖然教宗不是美英人士就是06/29 03:31
明朝的天主教傳教士多半會先到澳門,然後再前往指定的地區地傳教
(元朝則是先到泉州再去大都,比張無忌快)
依此看來若望可能是教會拉丁文>明代廣東話的切換法
事實上,約翰這個名字最早可以上溯到猶大王國的約西亞王
這位國王重新讓猶大王國信仰耶和華,然後就被非洲來的尼哥幹掉了(無誤
約西亞把長子命名為耶和哈南,意思是耶和華是仁慈的,簡稱約哈南
約哈南的原文發音接近國語的「唷哈南」,除了一些細節:
1.ㄏ音介於北京腔和臺灣腔之間
2.ㄚ音舌頭往前一些
3.ㄢ音舌頭往後一些
4.無聲調規定
早期教會通用希臘文,原本新約聖經也都以希臘文書寫
這時由於希臘文沒有ㄏ音,加上人名後綴就變成「幽暗尼斯」
古拉丁文把ㄏ音加了回去,就成為Iohannes,接近「優翰尼斯」
教會拉丁文常常遷就義大利文讀法,就又念回「幽暗尼斯」了
字母J最初用來當作字母I的大寫
在德文中,J做人名開頭念法跟I一樣
法文有濁顎齦擦音音,拉丁文沒有
所以法文把J拿來發濁顎齦擦音
今天英文John就是受法文影響而來
新教翻譯不太可能用拉丁文翻中文
故約翰應該是希伯來文>清末廣東話的翻譯法
補充一個譯名
唐朝時候景教把使徒約翰翻譯成瑜罕難法王
是我看過最煞氣的翻譯