Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?

作者: DarthCod (鱈魚)   2018-07-06 17:37:09
→ gn00465971: 還有若望啊 若望保祿 = John Paul06/29 03:29
→ gn00465971: 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名06/29 03:30
→ gn00465971: 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊06/29 03:30
→ gn00465971: 雖然教宗不是美英人士就是06/29 03:31
明朝的天主教傳教士多半會先到澳門,然後再前往指定的地區地傳教
(元朝則是先到泉州再去大都,比張無忌快)
依此看來若望可能是教會拉丁文>明代廣東話的切換法
事實上,約翰這個名字最早可以上溯到猶大王國的約西亞王
這位國王重新讓猶大王國信仰耶和華,然後就被非洲來的尼哥幹掉了(無誤
約西亞把長子命名為耶和哈南,意思是耶和華是仁慈的,簡稱約哈南
約哈南的原文發音接近國語的「唷哈南」,除了一些細節:
1.ㄏ音介於北京腔和臺灣腔之間
2.ㄚ音舌頭往前一些
3.ㄢ音舌頭往後一些
4.無聲調規定
早期教會通用希臘文,原本新約聖經也都以希臘文書寫
這時由於希臘文沒有ㄏ音,加上人名後綴就變成「幽暗尼斯」
古拉丁文把ㄏ音加了回去,就成為Iohannes,接近「優翰尼斯」
教會拉丁文常常遷就義大利文讀法,就又念回「幽暗尼斯」了
字母J最初用來當作字母I的大寫
在德文中,J做人名開頭念法跟I一樣
法文有濁顎齦擦音音,拉丁文沒有
所以法文把J拿來發濁顎齦擦音
今天英文John就是受法文影響而來
新教翻譯不太可能用拉丁文翻中文
故約翰應該是希伯來文>清末廣東話的翻譯法
補充一個譯名
唐朝時候景教把使徒約翰翻譯成瑜罕難法王
是我看過最煞氣的翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-06-29 03:29:00
還有若望啊 若望保祿 = John Paul我很難形容當我知道從小看到大的這個人名原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊雖然教宗不是美英人士就是
作者: swiftthunder (卡姆伊)   2018-07-06 17:44:00
兩段看到最後都差點噴茶...
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-07-06 17:54:00
嗯嗯 和我想的一樣
作者: ioylye (v(゜Д。)v)   2018-07-06 17:55:00
這兩個名字好煞氣..
作者: ldwang (地瓜)   2018-07-06 18:15:00
醬啊..
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2018-07-06 18:29:00
後面加了法王就感覺很煞氣
作者: chister ( )   2018-07-06 18:38:00
法王
作者: Seventhsky (7th空)   2018-07-06 18:54:00
所以姆咪法王也很煞氣?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-06 19:31:00
這篇有控制碼(。∀゚)原來如此 看不懂 跟我想的一樣
作者: k1400 (德州家康)   2018-07-06 19:41:00
幽暗尼斯
作者: yu800910 (掃地娘)   2018-07-06 19:56:00
可以讓8+9當ID了 超煞氣又中二
作者: Yenfu35 (廣平君)   2018-07-06 20:01:00
專業推
作者: Quantor (Quantor)   2018-07-06 20:01:00
作者: enjoytbook (en)   2018-07-06 20:18:00
法王@@
作者: leftside (Moneyball)   2018-07-06 20:53:00
專業推ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com