※ 引述《wyner (外嫩)》之銘言:
: 一般民間稍微有點知名度的作品的中文化水準
: 講真的水準好像沒有比出版社的翻譯低
: 像是巨人的那個跟死神的翻譯
: 其他還有很多,像是動畫瘋上常常看到一堆上的亂七八糟的字幕
: (好啦好啦我知道動畫瘋是代理商,我只記得在動畫瘋看到不記得代理商的名字克以嗎)
: 那我就好奇啦~!要同步發表的就算了
: 如果說有那種以前還沒引進台灣,但是中期開始引進
: 或者說是有漫畫,然後出動畫版的
: 這些譯者都不會參考別人的翻譯嗎?特別是那種水準很差的...
: 都想拜託他們去抄一下耶==
似乎是會參考
我在這篇裡最後有說明
#1QHmsxem (Isayama)
原先東立將パンツァー隊翻譯成潘薩小隊
而漢化組則是翻譯成潘察小隊
國外英文翻譯則是翻成PANZER UNIT
後來東立就更正成戰車小隊了