[問題] 為什麼同一部作品的角色/翻譯有一堆版本

作者: PerfectFlash (完美閃現)   2018-07-08 03:15:34
突然想到一個問題
很多角色/招式的不同版本
動畫 漫畫 遊戲
可能每個翻譯都不一樣
ex.達爾vs貝基塔vs貝吉達(七龍珠手遊好像都用這個譯名)
輪轉位移vs輪擺式移位
這些應該都可以稱做所謂的官方翻譯(?)
七龍珠手遊沒關注不太確定不過應該是官方的沒錯吧
格鬥天王則是99翻譯全換了
絕對領域=>絕強領域
暗黑力量=>黑暗力量
有的角色有改名有的角色沒改
當然不是說翻譯偏離原意或是翻譯不同的高下之分
只是好奇為什麼官方的翻譯會有巨大的出入
應該不是像海賊王變成航海王這種版權的問題吧
有沒有八卦??
作者: d95272372 (火星人)   2018-07-08 03:18:00
就只是沒有溝通吧
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2018-07-08 03:19:00
小當家跟劉昴星
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2018-07-08 03:28:00
昂啦幹
作者: medama ( )   2018-07-08 03:30:00
就不同人翻的阿
作者: kuninaka   2018-07-08 03:32:00
因為盜版太多不是盜版的話就是港譯和台譯的差別
作者: medama ( )   2018-07-08 03:35:00
對啊 都是不同組織
作者: kuninaka   2018-07-08 03:36:00
是如果沒像寶可夢那樣統一名稱就會各自為政
作者: medama ( )   2018-07-08 03:36:00
你可能都看線上的不清楚 實體後面都會寫明是哪裡出版的
作者: Sougetu (Sougetu)   2018-07-08 03:36:00
經手過一部作品的翻譯常常好幾個,而且還有你說的代理轉移問題
作者: medama ( )   2018-07-08 03:37:00
像是XX出版社 OO動畫 AA遊戲公司
作者: kuninaka   2018-07-08 03:44:00
不會
作者: LF2Jeff (LF2-豆腐)   2018-07-08 04:16:00
就連同一個人翻的哈利波特都發生過這種問題了同樣都是彭老師翻譯,第二集初版有一些名詞與第一集不同但後續刷的版本有修正,重點還是出版社要不要修吧但確實是有可能發生「同一人譯同詞但翻譯不同」的情況
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:40:00
我跟你講 人腦真的沒有電腦強
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:41:00
像東立漫畫 後面不是寫著 "限台澎金馬販售" 各地授權不一樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:41:00
你不用excel或一些好搜尋東西建立使用者詞庫東西一長就算同個人前後也都會自打嘴的這也是為什麼近年開始流行起翻譯軟體因為你一翻他就會記憶詞庫跟單句的翻譯記憶
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:42:00
自然翻譯也不一樣 版本 中/港/台 區域翻譯上有不同之處很好理
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:42:00
遇到對比相似的就會跳出來提醒你之前怎翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:43:00
這是個人的部份 再來就是同作品有時候系列週邊授權的對象不同這我不是很清楚是不能用還是不爽用 但是會避對方的就會弄出更多版本
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:44:00
龍珠問題就更簡單了 早期翻成達爾 但是後期 有追加出"完全版"翻譯改正 採用以跟日文原音 相符的 "貝吉塔" 意譯是正確的但我自己比較喜歡"達爾" (叫習慣了)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:46:00
呃 那是音譯... ベジータ 意譯的話是蔬菜人(x
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:48:00
翻譯是有區域限制的 如果在非台灣文化圈 用"達爾"來討論龍珠
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:49:00
舉個龍珠以外的例子 鋼彈外傳的ユウ・カシマ我看過 鹿島優 鹿島勇 加島裕以及其他更多混合版抱歉 ユウ・カジマ才對其實只要說得通 不同媒體或不同人翻不要太計較出入
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:50:00
有一定機率被人糾舉 畢竟對方布一定知道 台譯這邊的情況 就像
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:50:00
沒有統合是上層不好 沒有給好指示或詞庫資料啊如果上層都不知道的話 反正到最後是客戶要頭痛整合還是要說鋼彈 整合的亂七八糟
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:51:00
獵人中 窩金 港譯是翻成 胡步勁 一樣 不過我認為 有經過授權
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:51:00
那個是笨呆的事情翻譯者只要負責翻到"符合指示"+"說得通"+"品質夠"就好
作者: ztO (不正常武士)   2018-07-08 04:52:00
行事上應該都要予以尊重才是 至於非官方翻譯的人名差別就更多了 非官方翻只能是種參考 嚴格來說這沒辦法當成依據(沒授權)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2018-07-08 04:55:00
這樣應該算點到為止 反正都是看上面怎麼講上面沒講就看譯者熟不熟跟"願不願意去多花時間"橋好一般來說不是很願意啦 是我也不願意多花一堆時間就為了去查出不知道存不存在的他版正式授權翻譯反正上面沒講我弄到字面看起來合理 就有達到職業倫理不是 你要知道網路是近年才普及的啊在那之前查資料只能很土法煉鋼 所以更容易有出入你說GT也是1996年的東西 然後基本上到2000年初期都還在撥接欸然後就是 漫畫跟動畫不同授權這件事不罕見我在猜可能是這樣 達爾因為本身就魔改要改字又不好改 所以保留 其他的重配字應該就是故意翻不一樣吧達爾之外你看飲茶 那個也是版本有夠多記得我幾十年前看舊版是翻飲茶 其實飲茶是意譯也沒錯達爾就跟獵人的小傑一樣都是不知道怎麼冒出來的現在的貝吉塔(達)才是正確的基本上翻譯授權這種東西就是 原作方也不懂當地語言所以授權過去除非鬧出大事不然就放任原作方會有人員監修用語那個是比較大規模而且近年才較多的作法 過去授權有很多版翻譯不怪大致上來說 不管是貝基塔還是貝吉達 飲茶還是亞姆都是沒差可用的 反正不要弄到什麼前面人物叫飲茶後面出現個章節標題叫什麼"亞姆之死"的前後不統一就好特"南"克斯那個不算錯字 就各語言都有幾個發音相近其實這種東西常常是差不多就好的 雖然音韻學我不熟要舉例的話 例如英文中bdp的發音常常也差不多甚至到中文裡面都有可能混用這是我個人專業外看法 第一音原文是to 中文是t還重音因為第一音的翻譯音變造成接"蘭"不好發音如果不想要"南" 那"郎"會比較好發 你試試不過這是我胡扯的(雖然唸起來是這樣) 實際要問專門算是一種因地制宜吧 你看日文也魔改外文多少發音舉個例子的話 ubike是寫不出中文的
作者: wx190 (空。)   2018-07-08 06:19:00
沒經歷過之前各種字幕組的時代 popgo 漫遊 還有很多忘了
作者: sunstrider (逐日者)   2018-07-08 08:28:00
音譯的話 不同人翻就會有不同的結果 不統一會很亂魔獸爭霸和魔獸世界的翻譯也不一樣
作者: yihzin (喜見達好好吃)   2018-07-08 09:01:00
整篇看下來都你的話既然日文你懂你有本事就去改變過去 現在 未來阿你都知道是不同人翻的還在那邊挑毛病因為達爾你用習慣了所以你反對貝基塔還是貝吉塔阿你都知道原文是什麼了你根本只是雞蛋裡挑骨頭亂七八糟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com