※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 我當初在玩Ever17的時候,有一件令我印象深刻的事
: 當時進度到在水母遊覽船被月海告白逆推,
: 對話大概是這樣,詳細不記得了
: 月海:我的名字是月亮與大海的意思哦
: 武:啊,我還以為是一種鳥(指鶫)
: .......
: 我當時的感受難以言喻,就像被翻譯在肚子上打了一拳
: 幹你是不是根本沒在看劇情啊?
: 武明明要到這邊才會知道つぐみ是月海而不是鶫,
: 為什麼你卻從一開始就把つぐみ翻成月海?
: 被官方翻譯劇透破梗的感覺真的是很無助耶,嗚嗚
這讓我想到啊
早期蠟筆小新的翻譯 大概十集以前 諧音哽都是直接在旁邊註釋
有些註釋不起來 乾脆直接用中文寫日文 搞得跟佛經一樣
後來的翻譯 只要有諧音哽 都直接改內容了 就像現在的辛普森一樣
像這個例子 最好的方法 就是把劇情改一下 找個同樣有諧音又像名字又能拆開的詞
取代掉阿母的名字
像是牛蒡就是很好的字 蒡本身就是牛蒡的意思了 加了個牛上去 可拆可合
然後就變這樣
牛蒡:我的名字是牛與中藥的意思哦
武:哪撸齁鬥,我還以為是牛蒡啊
簡直完美
之後就是個牛蒡不合群不跟人家踢罐子的故事了